LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Esaias Tegnér (1782 - 1846)
Translation © by Pierre Mathé

Frithiof hos Angantyr
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  FRE
Nu är att säga, huru 
jarl Angantyr satt än 
uti sin sal av furu 
och drack med sina män. 
Han var så glad i hågen, 
såg ut åt blånad ban, 
där solen sjöng i vågen 
allt som en gyllne svan.

Vid fönstret gamle Halvar 
stod utanför på vakt. 
Han vaktade med allvar, 
gav ock på mjödet akt. 
En sed den gamle hade: 
han jämt i botten drack, 
och intet ord han sade, 
blott hornet in han stack.

Nu slängde han det vida 
i salen in och kvad: 
"Skepp ser jag böljan rida, 
den färden är ej glad. 
Män ser jag döden nära; 
nu lägga de i land, 
och tvenne jättar bära 
de bleknade på strand." --

Utöver böljans spegel 
från salen jarl såg ned. 
"Det är Ellidas segel 
och Fritiof, tror jag, med. 
På gången och på pannan 
känns Torstens son igen. 
Så blickar ingen annan 
i Nordens land som den."

Från dryckesbord helt modig 
sprang Atle viking då, 
svartskäggig bärsärk, blodig 
och grym att se uppå. 
"Nu", skrek han, "vill jag pröva, 
vad ryktet ment därmed, 
att Fritiof svärd kan döva 
och aldrig ber om fred."

Och upp med honom sprungo 
hans bistra kämpar tolv, 
på förhand luften stungo 
och svängde svärd och kolv. 
De stormade mot stranden, 
där tröttat drakskepp stod, 
och Fritiof satt å sanden 
och talte kraft och mod.

"Lätt kunde jag dig fälla," 
skrek Atle med stort gny, 
"vill i ditt val dock ställa 
att kämpa eller fly. 
Men blott om fred du beder, 
fastän en kämpe hård, 
jag som en vän dig leder 
allt upp till jarlens gård."

"Väl är jag trött av färden", 
genmälte Fritiof vred, 
"dock må vi pröva svärden, 
förrän jag tigger fred." 
Då såg man stålen ljunga 
i solbrun kämpehand, 
på Angurvadels tunga 
var runa stod i brand.

Nu skiftas svärdshugg dryga, 
och dråpslag hagla nu, 
och bägges sköldar flyga 
på samma gång itu. 
De kämpar utan tadel 
stå dock i kretsen fast. 
Men skarpt bet Angurvadel, 
och Atles klinga brast.

"Mot svärdlös man jag svänger", 
sad' Fritiof, "ej mitt svärd, 
men lyster det dig länger, 
vi pröva annan färd." 
Likt vågor då om hösten 
de bägge storma an, 
och stålbeklädda brösten 
slå tätt emot varann.

De brottades som björnar 
uppå sitt fjäll av snö, 
de spände hop som örnar 
utöver vredgad sjö. 
Rotfästad klippa hölle 
väl knappast ut att stå, 
och lummig järnek fölle 
för mindre tag än så.

Från pannan svetten lackar, 
och bröstet häves kallt, 
och buskar, sten och backar 
uppsparkas överallt. 
Med bävan slutet bida 
stålklädda män å strand; 
det brottandet var vida 
berömt i Nordens land.

Till slut dock Fritiof fällde 
sin fiende till jord, 
han knät mot bröstet ställde 
och talte vredens ord: 
"Blott jag mitt svärd nu hade, 
du svarte bärsärksskägg, 
jag genom livet lade 
på dig den vassa egg."

"Det skall ej hinder bringa", 
sad' Atle, stolt i håg. 
"Gå du och tag din klinga, 
jag ligger som jag låg. 
Den ena som den andra 
skall en gång Valhall se: 
i dag må jag väl vandra, 
i morgon du kanske."

Ej länge Fritiof dröjde, 
den lek han sluta vill, 
han Angurvadel höjde, 
men Atle låg dock still. 
Det rörde hjältens sinne,
sin vrede då han band, 
höll midt i hugget inne
och tog den fallnes hand.

Nu Halvar skrek med iver 
och hov sin vita stav: 
"För edert slagsmål bliver 
här ingen glädje av. 
På bord stå silverfaten 
och ryka länge sen, 
för er skull kallnar maten, 
och törsten gör mig men."

Försonta trädde båda 
nu inom salens dörr, 
där mycket var att skåda, 
som Fritiof ej sett förr. 
Grovhyvlad planka kläder 
ej nakna väggar där 
men dyrbart gyllenläder 
med blommor och med bär.

Ej mitt på golvet glöder 
den muntra brasans sken, 
men emot vägg sig stöder 
kamin av marmorsten. 
Ej rök i sal sig lade, 
ej sågs där sotad ås, 
glasrutor fönstren hade, 
och dörren hade lås.

Där sträcka silverstakar 
ut armarna med ljus, 
men intet stickbloss sprakar 
att lysa kämpens rus. 
Helstekt, med späckad bringa, 
står hjort på bordets rund, 
med guldhov lyft att springa 
och löv i hornens lund.

Bak kämpens stol en tärna 
står med sin liljehy 
och blickar som en stjärna 
bakom en stormig sky. 
Där flyga lockar bruna, 
där stråla ögon blå, 
och som en ros i runa 
så glöda läppar små.

Men hög å silverstolen 
satt jarlen i sin prakt; 
hans hjälm var blank som solen 
och pansar't guldbelagt. 
Med stjärnor översållad 
var manteln rik och fin, 
och purpurbrämen fållad 
med fläcklös hermelin. 

Tre steg han gick från bordet, 
bjöd handen åt sin gäst 
och vänligt tog till ordet: 
"Kom hit och sitt mig näst! 
Rätt månget horn jag tömde 
med Torsten Vikingsson; 
hans son, den vittberömde, 
ej sitte fjärran från!"

Då sågs han bägarn råga 
med vin från Sikelö;
det gnistrade som låga, 
det skummade som sjö: 
"Välkommen gäst här inne, 
du son utav min vän! 
Jag dricker Torstens minne, 
Jag själv och mina män". 

En skald från Morvens kullar 
då prövar harpans gång. 
I välska toner rullar
hans dystra hjältesång. 
Men i norräna tunga 
en ann på fädrens vis 
hörs Torstens bragder sjunga, 
och han tog sångens pris.

Nu mycket jarlen sporde 
om fränderna i Nord, 
och Fritiof redogjorde 
för allt med vittra ord. 
Ej någon kunde klaga 
på vald uti hans dom, 
han talte lugnt som Saga 
i minnets helgedom.

När han därnäst berättar, 
vad han på djupet såg, 
om Helges troll och jättar, 
besegrade på våg, 
då gladas kämpar alla, 
då småler Angantyr, 
och höga bifall skälla 
till hjältens äventyr.

Men när han talar åter 
om älskad Ingeborg, 
hur ömt den sköna gråter, 
hur ädel i sin sorg, 
då suckar mången tärna 
med kinderna i brand. 
Ack, hur hon tryckte gärna 
den trogne älskarns hand!

Sitt ärende framförde 
den ungersven till slut, 
och jarlen tåligt hörde, 
till dess han talat ut. 
"Skattskyldig var jag icke, 
mitt folk är fritt som jag: 
kung Beles skål vi dricke 
men lyda ej hans lag.

Hans söner ej jag känner, 
men fordra de en gärd, väl, 
som det höves männer, 
de kräve den med svärd! 
Vi möta dem på stranden -- 
dock var din far mig kär." -- 
Då vinkar han med handen 
sin dotter, som satt när.

Då: sprang den blomstervidja 
från stol med gyllne karm; 
hon var så smal om midja, 
hon var så rund om barm. 
I gropen uppå kinden 
satt Astrild, liten skalk, 
lik fjäriln, förd av vinden 
allt i en rosenkalk.

Hon sprang till jungfruburen 
och kom tillbaka 
med grönvirkad pung, 
där djuren gå under höga 
träd och silvermånen skiner 
på sjö av segel full; 
dess lås är av rubiner 
och tofsarna av gull.

Hon lade den i handen 
uppå sin fader huld; 
han fyllde den till randen 
med fjärran myntat guld. 
"Där är min välkomstgåva, 
gör med den vad du vill; 
men nu skall Fritiof lova 
bli här i vinter still.

Mod gagnar allestädes, 
men nu är stormens tid, 
och Hejd och Ham, jag rädes, 
ha åter kvicknat vid. 
Ej alltid gör Bllida 
så lyckligt språng som sist, 
och många valar rida 
sin våg, fast en vi mist."

Så skämtades i salen 
och dracks till dager ljus, 
men gyllne vinpokalen 
gav glädje blott, ej rus. 
Fullbräddad skål vart ägnad 
åt Angantyr till slut, 
och så i god välfägnad 
satt Fritiof vintern ut.

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Crusell •   C. Ridderstolpe 

B. Crusell sets stanza 1
C. Ridderstolpe sets stanza 1

Text Authorship:

  • by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiof hos Angantyr", appears in Frithiofs saga, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bernhard Henrik Crusell (1775 - 1838), "Frithiof hos Angantyr", published 1827, stanza 1 [ voice and piano ], from Tolv sånger ur Fritiofs saga... Ny upplaga, tillökt och förbättrad [earlier, Tio sånger ur Frithiofs saga satta i musik och tillägnade Frithiofs skald], no. 5, note: added in the later song cycle [sung text checked 1 time]
  • by Caroline Ridderstolpe (1793 - 1878), "Frithiof hos Angantyr", stanza 1 [ voice and piano ], from Schwedische Lieder aus Axel und Frithiof, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ludolf Gottfried Schley (1798 - 1859) [an adaptation] ; composed by Caroline Ridderstolpe.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Frithiof chez Angantyr", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 272
Word count: 1211

Frithiof chez Angantyr
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Maintenant, écoutez l'histoire,
comment le jarl Angantyr, était assis
dans sa salle en bois de pin
et buvait avec ses hommes.
Il était d'humeur joyeuse,
regardait dehors la mer bleue,
là-bas le soleil chantait dans les vagues
comme un cygne d'or.

Le vieux Halvar près de la fenêtre
montait la garde dehors.
Il veillait avec sérieux,
et faisait aussi attention à l'hydromel.
Le vieux avait coutume
De toujours vider sa corne 
Et sans dire un mot
de la remplir aussitôt.

Soudain il balance la corne vide
Dans la salle et jette :
«Je vois un navire courir les vagues,
sa course n'est pas heureuse.
Je vois des hommes approcher la mort ;
maintenant ils abordent la côte,
et deux colosses portent
des hommes blêmes sur la plage. »

De la salle, le jarl jeta un regard
Sur le miroir des flots.
«C'est la voile d'Ellida,
et je crois que Frithiof est à bord.
À son pas et à son front 
on reconnaît le fils de Torsten.
Il n'a pas son pareil
Dans toute le Nord.»

Alors le viking Atle
se leva de table avec courage
barbe noire, furieux, écarlate
et effroyable à voir.
«Maintenant – hurla-t-il – je vais vérifier
ce que signifie cette réputation
qu'a Frithiof de pouvoir dompter les épées
et ne jamais demander la paix.»

Et avec lui s'élancèrent
ses douze plus rudes combattants,
ils battaient l'air d'avance
et brandissaient épées et massues.
Ils se précipitèrent vers la plage
où se trouvait le drakkar harassé.
Et Frihiof assis sur le sable
parlait avec force et courage.

« Je pourrais facilement te terrasser –
cria Atle d'une voix tonitruante –
et pourtant je te donne le choix,
de combattre ou de fuir.
Mais si tu demandes simplement la paix,
Quoique rude combattant,
je te conduirai comme un ami
là-haut, au logis du jarl.

«Eh bien, je suis fatigué du voyage –
répliqua Frithiof courroucé –
Mais nous pouvons tester nos épées
avant que je quémande la paix. »
Alors on vit luire l'acier
dans les mains tannées des combattants,
sur la langue de Angurvadel,
les runes étaient en feu.

Maintenant de grands coups d'épées sont échangés,
maintenant pleuvent des coups mortels,
et les deux boucliers volent
en même temps, brisés en deux.
Les compagnons, sans reproches,
restaient en cercle, impassibles.
Mais Agurvadel mordit rudement,
et la lame d'Atle se brisa.

« Contre un homme sans épée –
dit Frithiof – je ne brandis pas mon épée,
si cela te convient de poursuivre,
nous pouvons tenter un autre voyage ».
Comme les vagues à l'automne,
Ils se jettent l'un contre l'autre
et de leurs poitrines revêtues d'acier
ils se frappent l'un l'autre avec violence.

Ils se battaient comme des ours
en haut d'une montagne de neige,
ils se dressaient comme des aigles
au-dessus des flots en furie.
Le rocher profondément enraciné
résisterait avec peine,
et le houx touffu tomberait
sous des coups moindres que ceux-ci.

La sueur goutte de leur front,
et leur cœur bat froidement
et buissons, pierres et terre
sont partout dispersés.
Sur la plage les hommes en armure
attendent avec effroi le dénouement ;
Ce combat est resté célèbre
dans toute la Norvège.

Mais à la fin Frithiof fit tomber
son ennemi à terre,
Mit son genou sur sa poitrine
et lui dit avec colère :
« Si seulement j'avais  mon épée maintenant,
guerrier fou à la barbe noire,
je passerais au travers de ton corps
le tranchant de mon épée».

« À cela je ne puis faire obstacle »
dit Atle, plein de superbe.
« Vas donc prendre ton épée,
je resterai couché comme je suis.
L'un comme l'autre
nous verrons un jour le Valhalla :
si j'y vais aujourd'hui,
ce sera peut-être toi demain ».

Frithiof n'hésita pas longtemps,
Il voulait terminer le combat,
il brandit Agurvadel,
mais Atle restait couché sans bouger.
Cela toucha le cœur du héros,
et alors il réfréna sa colère,
retint son coup
et tendit la main au vaincu.

Alors Halvar s'écria avec ardeur,
levant son bâton blanc :
« Pendant la durée de votre rixe
personne ici ne s'est réjouit.
Il y a sur la table un plat d'argent
qui fume depuis longtemps,
et le repas  refroidit,
et la soif me fait souffrir ».

Ensemble et maintenant réconciliés
ils passent la porte de la salle,
il y a là beaucoup de choses à voir,
que Frithiof n'avait jamais vues auparavant.
Il n'y a pas là des planches dégrossies
Pour recouvrir les murs nus,
Mais de coûteux cuirs dorés,
avec des fleurs et avec des baies.

Il n'y a pas au milieu de la salle
un feu sur le sol et sa joyeuse lueur,
mais il y a contre le mur
une cheminée de marbre.
La fumée n'envahit pas la salle,
la suie ne noircit pas le faîte,
la fenêtre a des vitres en verre
et la porte une serrure.

Il y a là des chandeliers d'argent
aux bras chargés de lumière,
mais pas de torches crépitant
et éclairant des combattants ivres.
Un cerf entier rôti et entrelardé
est posé sur la table,
sur ses sabots dorés, il est prêt à jaillir,
un bouquet de feuilles dans ses cornes.

Derrière la chaise de chaque guerrier
Se tient une jouvencelle au teint de lis
qui ressemble à une étoile
dans un ciel de tempête.
Leurs boucles brunes ruissellent,
leurs yeux bleus rayonnent,
et leurs petites lèvres brillent,
pareilles à des roses.

Et surélevé, sur un siège d'argent
se tenait le jarl dans toute sa splendeur ;
Son casque était brillant comme le soleil
et sa cuirasse recouverte d'or.
Son manteau parsemé d'étoiles
était riche et fin,
et au bord de son tissu pourpre
était un ourlet d'hermine immaculée.

Il s'avança de la table de trois pas,
tendit la main à son hôte,
et prit la parole amicalement :
« Viens ici et assieds-toi près de moi !
À vrai dire, j'ai vidé bien des cornes
avec Torssten Vikingsson ;
son fils, si renommé,
ne s'assoira pas à l'écart !»

Cela dit, il remplit les coupes à ras bord
avec du vin de Sicile ;
il pétillait comme le feu,
il écumait comme la mer ;
« Sois un hôte bienvenu chez moi,
toi, le fils de mon ami !
Je bois à la mémoire de Torsten,
moi, et mes hommes ».

Un scalde des hauteurs du Morven
accorde alors sa harpe.
Sur une mélodie italienne il déroule
sa triste chanson de geste
à la manière de nos pères
il chante les exploits de Torsten
et en reçoit des louanges.

Maintenant le puissant Jarl s'enquiert
de ses parents dans le Nord,
et Frithiof lui rend compte de tout
avec des mots choisis.
Personne n'aurait pu se plaindre
de son jugement,
il parlait comme Saga, calmement,
des choses sacrées de la mémoire.

Puis ensuite il raconte
Comment il traversa les profondeurs,
des trolls et des géants de Helge
vaincus sur les flots,
alors tous les guerriers se réjouirent,
alors Angantyr sourit,
et de grandes acclamations
saluèrent les aventures du héros

Mais quand ensuite il parle à nouveau
de sa bien-aimée Ingeborg,
combien tendres sont les pleurs de la belle,
combien noble est son chagrin,
alors bien des jouvencelles soupirent
avec les joues en feu.
Ah, comme elles pressaient
Les mains de leurs fidèles amoureux !

Et pour finir, le jeune homme
présenta son affaire,
et le jarl écouta patiemment,
jusqu'à ce qu'il eut terminé.
« Je n'ai pas prêté hommage,
mon peuple est libre comme je le suis :
nous buvons à la santé du roi Bele
mais n'obéissons pas à sa loi.

Je ne connais pas ses fils,
mais s'ils demandent un tribut, fort bien,
comme il sied à des hommes,
qu'ils l'exigent avec leurs épées !
Nous les rencontrerons sur la plage,
Pourtant ton père m'était cher. »
Il fit alors signe de la main
à sa fille assise près de lui.

Alors cette jolie fleur se leva
de sa chaise au dossier d'or ;
elle avait la taille si fine,
elle avait le sein si rond.
Dans la fossette sur sa joue
il y avait Astrild, petite friponne,
pareille à un papillon, portée par le vent,
tout entière dans le calice d'une fleur.

Elle alla dans la chambre des demoiselle
et elle en revint
avec une bourse verte brodée
d'animaux passant sous de grands arbres
et d'une lune brillant d'argent
sur une mer emplie de voiles ;
le fermoir était de rubis
et les glands d'or.

Elle la déposa dans les mains
de son aimable père ;
il l'emplit jusqu'au bord
de pièces d'or étrangères.
« Ceci est mon cadeau de bienvenue,
fais-en ce que tu veux ;
mais maintenant Frithiof, promets
de rester ici en paix cet hiver.

Le courage est utile en tous lieux,
Mais le temps des tempêtes est venu,
je crains que Hejd et Ham
ne se soient à nouveau bien ranimés.
Ellida n'ira pas toujours
avec autant de chance que naguère,
bien des baleines chevauchent la vague,
et pourtant il arrive qu'on en manque. »

On plaisanta ainsi dans la salle
et l'on but jusqu'à la fin du jour,
et les coupes de vin doré
donnaient seulement la joie, pas l'ivresse.
Pour finir, on but en l'honneur d'Angantyr
des coupes pleines à ras bord,
et ainsi, avec bien du plaisir,
Frithiof resta jusqu'à la fin de l'hiver.

Notes: Angurvandel est le nom de l'épée de Frithiof . Sur sa lame (sa "langue" ) étaient écrites des runes ; Saga est la déesse de l'Histoire, dont dérive le mot "saga" signifiant histoire, légende ; Helge est le frère de Halfdan, les deux rois co-régnants ; Astrild : nom de la déesse de l'amour dans la poésie suédoise du 17ième siècle.


Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Frithiof hos Angantyr", appears in Frithiofs saga, no. 11
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-10-22
Line count: 271
Word count: 1533

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris