LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Antonin Perbosc (1861 - 1944)
Translation © by Laura Prichard

O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de...
Language: Occitan 
Our translations:  ENG
O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas 
Qu'al temps avenidor los òmes rediràn.
Agacha lo lauraire etèrnament obrant
Suls camps que sempre auràn segadas resurgantas!

Las relhas an crosat de regas qual sap quantas! 
Lo tèrraire es coma un palimpsèst ont, laurant 
Suls bordons dels aujòls, los pacans botaràn 
Sens fin metiu semen de granas bategantas.

Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir
Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir,
An raubat à la mort lor espiga daurada.

Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, 
Novèla curbison subre la vièlha arada;
Doman, d'autres siegràn, ta mossada en cantant.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Canteloube 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Antonin Perbosc, L'Arada = L'arée, with a French translation by Xavier Ravier, Biarritz : Atlantica, 2000.

Note: Perbosc strove to “purify” modern Occitan in order to recreate the language used by medieval troubadours. He wanted to make the linguistic work of Frédéric Mistral “more classical.” Mistral won the 1904 Nobel Prize for Literature for his work restoring the language of Provence, and Canteloube preferred his approach to Occitan. Canteloube's sung text therefore differs in spelling.

Text as set by Canteloube:

O Trobaire! As l'ufan de congrelhar de cantas 
Qu'al temps avenidor los òmes rediran.
Agacha lo lauraire etèrnament óbrant
Suls camps que sempre auran segadas rezurgantas!

Las relhas an crozat de regas qual sab quantas! 
Lo tèrraire es com un palinsèst ont, laurant 
Suls bordons dels aujòls, los pacans botaran 
Sens fin metiu semen de granas bategantas.

Los blats que bèl-temps-a lo cròs fasquèt florir
Son los paires d'aquels qu'ara, per nos noirir,
An raubat à la mort lor espiga daurada.

Atal, Trobaire, fas, dins los bordons d'antan, 
Novèla curbizon subre la vièlha arada;
Doman, d'autres siègran, ta mosada en cantant. 


Text Authorship:

  • by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Canteloube (1879 - 1957), "La mosada", 1922, published 1923, first performed 1923 [ voice and piano ], from L'Arada, no. 3, Paris, Édition 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 101

O Troubador! You have the vanity to...
Language: English  after the Occitan 
O Troubador! You have the vanity to compose songs 
That in the future, men will repeat.
Observe the plowman eternally working
In the field that will always bring forth fresh sprouts!

The plowshares have carved the rows who knows how many times!
The earth is like a well-used palimpsest where, working 
In the furrows of their ancestors, the peasants will plant 
Endlessly the same seeds of waving grain.

The wheat that long ago the soil made sprout 
Is the father of [wheat] that now, for our nourishment 
Has stolen from death, its golden shafts.

So Troubador, create, in these refrains of old, 
New seedlings in the old soil;
Tomorrow, others will follow your furrow, in song.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"La mosada" = "The furrow"
"La mossada" = "The furrow"

Translator's note: "mossada" has two meanings in Occitan: it refers to both the literal furrow [parallel lines in the earth] created by the plow, as well as the strophe [group of lines] of a poem.


Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan by Antonin Perbosc (1861 - 1944), "La Mossada", written 1902, appears in L'Arada, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-07-22
Line count: 14
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris