Lise, entends‑tu l'orage ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): SPA
Lise, entends-tu l'orage ?
Il gronde, l'air gémit :
Sauvons-nous au bocage....
Lise doute et frémit.
Qu'un cœur faible est à plaindre
Dans ce double danger !
C'est trop d'avoir à craindre
L'orage et son berger.
Mais cependant la foudre
Redouble ses éclats ;
Que faire et que résoudre ?
Faut-il donc suivre Hilas ?
De frayeur Lise atteinte
Va, vient, fuit tour à tour :
On fait un pas par crainte,
Un autre par amour.
Lise au bosquet s'arrête
Et n'ose y pénétrer :
Un coup de la tempête,
Enfin l'y fait entrer.
La foudre au loin s'égare,
On échappe à ses traits ;
Mais ceux qu'amour prépare
Ne nous manquent jamais.
Ce dieu, pendant l'orage,
Profite des momens :
Caché dans le nuage,
Son œil suit les amans.
Lise, de son asile,
Sortit d'un air confus....
Le Ciel devint tranquille,
Son cœur ne l'était plus.
M. Jaëll sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
Confirmed with Antologie lyrique, Paris, Bechet, 1810, pages 166-167. This is a very loose translation of the original German poem by Boie.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 147
La tormenta
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Lise, ¿oyes la tormenta?
Ruge, el aire gime brusco
refugiémonos en los arbustos.
Lisa duda y tiembla
su corazón débil se aterra
con dos peligros alrededor:
Es demasiado grande el temor
a la tormenta y a su pastor.
Sin embargo, viene el rayo
y redobla su estruendo
¿Qué hace, cómo resolverlo?
¿Hay que seguir a Hilas?
Con miedo, Luisa dubita
Va, viene, siempre vacila.
Uno camina por temor,
el otro, por amor.
[...
...
...
...
...
...
...
...]
[...
...
...
...
...
...
...
...]
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Pierre Colardeau (1732 - 1776), "Autre", subtitle: "Air d'Albanèse: Mon jeune cœur palpite" [an adaptation]
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 88