LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christoph August Tiedge (1752 - 1841)
Translation © by Susana Martin Dudoignon

Schöne Minka, ich muß scheiden!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG SPA
Olis
 Schöne Minka, ich muß scheiden!
 Ach, du fühltest nicht das Leiden,
 Fern auf freudenlosen Heiden
 Fern zu sein von dir!
 Finster wird der Tag mir scheinen,
 Einsam werd' ich gehen und weinen;
 Auf den Bergen, in den Hainen
 Ruf' ich, Minka, dir!

 Nie werd' ich von dir mich wenden;
 Mit den Lippen, mit den Händen
 Werd' ich Grüße zu dir senden
 Von entfernten Höhn!
 Mancher Mond wird noch vergehen,
 Ehe wir uns wiedersehen:
 Ach, vernimm mein letztes Flehen:
 Bleib mir treu und schön!

Minka
 Du, mein Olis, mich verlassen?
 Meine Wange wird erblassen!
 Alle Freuden werd' ich hassen,
 Die sich freundlich nahn!
 Ach, den Nächten und den Tagen
 Werd' ich meinen Kummer klagen;
 Alle Lüfte werd' ich fragen,
 Ob sie Olis sahn!

 Tief verstummen meine Lieder,
 Meine Augen schlag' ich nieder,
 Aber seh' ich einst dich wieder,
 Dann wird's anders sein!
 Ob auch all die frischen Farben
 Deiner Jugendblüte starben:
 Ja, mit Wunden und mit Narben
 Bist du, Süßer, mein!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Air cosaque", written 1808 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Schöne Minka, ich muß scheiden", WoO 158a no. 16 (1816) [ voice, piano, violin, cello ], from Neues Volksliederheft für eine Singstimme und Klavier mit Begleitung von Violine und Violoncell, no. 16 [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Air cosaque", WoO 158 no. 3, note: the author is given in some places as Volkslieder (Cossack); also, this might be the same setting as WoO. 158a no. 16 [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Ries (1784 - 1838), "Der Kosack und sein Mädchen", op. 154 no. 5, published 1829/30 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Susana Martin Dudoignon) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2006-01-11
Line count: 34
Word count: 161

¡Bella Minka, debo partir!
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Olis:
 ¡Bella Minka, debo partir!
 ¡Ay, tú no sentirás las penas, 
 en lejanos y desolados parajes, 
 de estar lejos de ti!
 Oscuros me parecerán los días, 
 solitario caminaré y lloraré:
 desde las montañas, desde los bosques, 
 te llamaré, Minka.

 Nunca te olvidaré,
 con los labios, con las manos 
 saludos te lanzaré,
 desde alejadas cumbres.
 Aún pasarán algunas lunas 
 hasta que nos volvamos a ver;
 escucha ahora mi última súplica:
 ¡permanece fiel y bella!

Minka:
 Tú, mi Olis, ¿abandonarme?
 ¡Mis mejillas palidecerán!
 Odiaré toda alegría 
 que se acerque amistosamente.
 ¡Ay! a las noches y a los días 
 mis pesares contaré,
 a todas las brisas preguntaré 
 si a mi Olis vieron.

 Mis canciones enmudecen, 
 mis ojos se cierran, mas,
 si te vuelven a ver, 
 tornarán a los que eran.
 Aunque toda la frescura y los colores 
  de tu juventud murieran,
 aún con heridas y señales, 
 tú, mi dulce amor, ¡serías mío!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schöne Minka, ich muß scheiden" = "Bella Minka, debo partir"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Susana Martin Dudoignon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christoph August Tiedge (1752 - 1841), "Air cosaque", written 1808
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-07-13
Line count: 34
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris