LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Ereszkedik le a felhő
Language: Hungarian (Magyar) 
Ereszkedik le a felhő,
Hull a fára őszi eső,
Hull a fának a levele,
Mégis szól a fülemile.

Az óra jó későre jár.
Barna kislyány, alszol-e már?
Hallod-e a fülemilét,
Fülemile bús énekét?

Záporeső csak ugy szakad,
Fülemile csak dalolgat.
Aki bús dalát hallgatja,
Megesik a szíve rajta.

Barna kislyány, ha nem alszol,
Hallgasd, mit e madár dalol;
E madár az én szerelmem,
Az én elsohajtott lelkem!

Text Authorship:

  • by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Ereszkedik le a felhő", 1933 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Ständchen", written 1846 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) ; composed by Joseph Rheinberger.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luise Greger.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67

Die Wolke senkt sich nieder
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Herbstregen auf die Bäume fällt,
die Wolke senkt sich nieder,
das welke Laub fliegt durch die Welt,
und dennoch tönen Lieder!

Und dennoch singt die Nachtigall,
von Liebe gibt sie Kunde!
Hörst du, braun' Lieb', den Zauberschall
in später nächt'ger Stunde?

Hörst du, braun' Lieb', den Zauberschall,
den man vergisst nie wieder?
Der Regen fällt! Die Nachtigall
singt noch ein Lied um Lieder.

Wach' auf und hör' den Liedern zu,
der Lieb', der Philomele;
wach' auf und hör' den Liedern zu,
den Seufzern meiner Seele!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Luise Greger (1862 - 1944), "Die Wolke senkt sich nieder", op. 25 [ mezzo-soprano and piano ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-10-19
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris