by Sándor Petőfi (1823 - 1849)
Translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882)

Ereszkedik le a felhő
Language: Hungarian (Magyar) 
Ereszkedik le a felhő,
Hull a fára őszi eső,
Hull a fának a levele,
Mégis szól a fülemile.

Az óra jó későre jár.
Barna kislyány, alszol-e már?
Hallod-e a fülemilét,
Fülemile bús énekét?

Záporeső csak ugy szakad,
Fülemile csak dalolgat.
Aki bús dalát hallgatja,
Megesik a szíve rajta.

Barna kislyány, ha nem alszol,
Hallgasd, mit e madár dalol;
E madár az én szerelmem,
Az én elsohajtott lelkem!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67

Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): POR
Herab läßt sich der Wolke Saum,
Herbstregen tropft auf Strauch und Baum,
Der Baum siecht hin im Blätterfall --
Und dennoch singt die Nachtigall!

Es ist bereits spät an der Zeit, 
Und schlummerst du schon, braune Maid?
Hörst du den Nachtigallenschall,
Das trübe Lied der Nachtigall?

Es gießt der Regen stark im Ort,
Die Nachtigall singt trotzdem fort,
Und wer da hört ihr trübes Lied, 
Dem wird das Herz so schwer und müd'!

Ei, schläfst du, braunes Kind, noch nicht!
Horch, was das Vöglein singt so schlicht:
Denn meine Liebe ist's, die singt,
Ist meine Seele, die verklingt!

Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, pages 252-253.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • POR Portuguese (Português) (Carlos Rodriguez) , "Serenata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 97