Ereszkedik le a felhő, Hull a fára őszi eső, Hull a fának a levele, Mégis szól a fülemile. Az óra jó későre jár. Barna kislyány, alszol-e már? Hallod-e a fülemilét, Fülemile bús énekét? Záporeső csak ugy szakad, Fülemile csak dalolgat. Aki bús dalát hallgatja, Megesik a szíve rajta. Barna kislyány, ha nem alszol, Hallgasd, mit e madár dalol; E madár az én szerelmem, Az én elsohajtott lelkem!
Authorship:
- by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Ereszkedik le a felhő", 1933 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882) , "Ständchen", written 1846 ; composed by Friedrich Wilhelm Nietzsche.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896) ; composed by Joseph Rheinberger.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luise Greger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-14
Line count: 16
Word count: 67
Herab läßt sich der Wolke Saum, Herbstregen tropft auf Strauch und Baum, Der Baum siecht hin im Blätterfall -- Und dennoch singt die Nachtigall! Es ist bereits spät an der Zeit, Und schlummerst du schon, braune Maid? Hörst du den Nachtigallenschall, Das trübe Lied der Nachtigall? Es gießt der Regen stark im Ort, Die Nachtigall singt trotzdem fort, Und wer da hört ihr trübes Lied, Dem wird das Herz so schwer und müd'! Ei, schläfst du, braunes Kind, noch nicht! Horch, was das Vöglein singt so schlicht: Denn meine Liebe ist's, die singt, Ist meine Seele, die verklingt!
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, pages 252-253.
Authorship:
- by Karl Maria Kertbeny (1824 - 1882), "Ständchen", written 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), written 1846
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Ständchen", NWV 22 (1864) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Serenada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Carlos Rodriguez) , "Serenata", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 97