LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891)

An mein Glas
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Im Ganzen lieb' ich dich, o Glas,
Nur eins kann ich an dir nicht ehren,
Und dieses ehr' ich nicht, o Glas,
Dass du so leicht bist auszuleeren:

Wär' ich an deiner Statt, o Glas,
Ich würde stets vom Weine blinken,
Wärst du an meiner Statt, o Glas,
Du würdest ewig aus mir trinken.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "An mein Glas", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 40, Leipzig: C.G. Röder, also set in French (Français) [sung text checked 2 times]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-02-07
Line count: 8
Word count: 54

À mon gobelet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Vraiment je t'aime, ô gobelet,
mais une chose me dépite,
et c'est, vois-tu, mon gobelet,
que l'on te vide par trop vite.

Si j'étais toi, mon gobelet,
j'aurais toujours horreur du vide,
mais à ma place, ô gobelet,
toi, tu boirais tout mon liquide.

Text Authorship:

  • Singable translation by François Sabatier (1818 - 1891) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), "Poharamhoz", written 1844
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Caroline Unger (1803 - 1877), as Caroline Sabatier-Ungher, "À mon gobelet", published [c1864] [ voice and piano ], from Lieder, Mélodies et Stornelli, no. 40, Leipzig: C.G. Röder, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 8
Word count: 44

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris