LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Peter Otto von Goetze (1793 - 1880)
Translation Singable translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

Bist mein eigen
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски) 
  Du mein Mädchen, du mein Seelchen! 
  Möchtest du mein Weibchen werden? 

O wie thöricht, kühner Knabe! 
Das kann nun und nimmer werden. 
Lieber ständ' ich in der Schenke, 
In ein blankes Glas verwandelt, 
Eh ich dich zum Manne nähme. 

  Und ich werd ein junger Schenkwirth, 
  Und so bist du doch die meine.

O wie thöricht, kühner Knabe!
Das kann nun und nimmer werden. 
Lieber duckt' ich in die Stoppel,
Eine kleine Wachtel worden,
Eh ich dich zum Manne nähme. 

  Und ich werd' ein flinker Jäger, 
  Und so bist du doch die meine. 

O wie thöricht, kühner Knabe! 
Das kann nun und nimmer werden. 
Lieber wollt' ein Silberfischchen 
In das tiefste Meer mich tauchen, 
Eh ich dich zum Manne nähme. 

  Und ich tauche nach als Zugnetz, 
  Und so bist du doch die meine, 
  Magst du hier und dorthin eilen,
  Bist du hier und dort die meine; 
  Magst dich, wie du willst, bezeigen, 
  Wie du willst -- du bist mein eigen.

Confirmed with Serbische Volkslieder, in's deutsche übertragen von P. von Goetze, St. Petersburg, in Commission bei Wilh. Gräff; Leipzig, bei Carl Cnobloch. Aus der Buchdruckerei der Gensd'armerie, 1827, pages 23-25. The following footnote appears on pages 23 and 24, referred to by the third stanza's second line: "In der Übersetzung ist die nun unmittelbar folgende Strophe des Originals ausgelassen worden. Das Mädchen erklärt darin, sie wolle sich in eine Kaffeeschaale verwandeln und der Freier entgegnet, dass er alsdann Kaffeesieder zu werden wünsche."


Text Authorship:

  • by Peter Otto von Goetze (1793 - 1880), "Bist mein eigen", appears in Serbische Volkslieder, St. Petersburg, in Commission bei Wilh. Gräff; Leipzig, bei Carl Cnobloch. Aus der Buchdruckerei der Gensd'armerie, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Bist mein eigen", published 1871 [ voice and piano ], from Serviska folksånger = Serbische Volkslieder, no. 2, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Du är min egen" ; composed by Peter Arnold Heise, Johan August Söderman.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-10-30
Line count: 27
Word count: 159

Du är min egen!
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
  Du min flicka, du mitt hjerta
  Ville du min maka blifva ?

"O hur dårligt, djerfva gosse!
Sådant skall väl aldrig hända;
Hellre står jag i ett värdshus,
'Till en blank pokal förvandlad,
Än jag dig till make tager."

  Och jag blir den unga värden,
  Och så är du likafullt min.

"O hur dårligt, djerfva gosse!
Sådant skall väl aldrig hända;
Hellre vill, i åkerstubben,
Jag förbytt till vaktel smyga,
Än jag dig till maka tager."

  Och jag blir den käcka jägarn,
  Och så är du likafullt min.

"O hur dårligt, djerfva gosse!
Sådant skall väl aldrig hända;
Hellre vill, som silfverfisk, jag
Ned till hafvets botten dyka,
Än jag dig till make tager."

  Och, som nät, jag dykar efter,
  Och så är du likafüllt min.
  Ila hitåt, ila ditat,
  Du är här min, du är der min.
  Hvart som helst du må ta vägen,
  Hur som helst -- du är min egen.

Confirmed with Serviska Folksånger, öfversatta af Joh. Ludv. Runeberg, Helsingfors, tryckta hos G. O. Wasenius, 1830, Imprimatur. J. M. af Tengström


Text Authorship:

  • Singable translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Du är min egen" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter Otto von Goetze (1793 - 1880), "Bist mein eigen", appears in Serbische Volkslieder, St. Petersburg, in Commission bei Wilh. Gräff; Leipzig, bei Carl Cnobloch. Aus der Buchdruckerei der Gensd'armerie, first published 1827
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Arnold Heise (1830 - 1879), "Du är min egen", published 1873 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Johan August Söderman (1832 - 1876), "Du är min egen!", published 1871 [ voice and piano ], from Serviska folksånger = Serbische Volkslieder, no. 2, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-10-02
Line count: 27
Word count: 152

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris