LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lucien Paté (1845 - 1939)
Translation © by Amy Pfrimmer

J'ai dit aux bois toute ma peine
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
J'ai dit aux bois toute ma peine,
Et les bois en ont soupiré ;
J'ai dit mon mal à la fontaine,
Et la fontaine en a pleuré ;
Je l'ai dit à l'oiseau qui chante,
Et l'oiseau tristement s'est tu ;
Je l'ai dit à l'étoile ardente,
Qui par un signe a répondu ;
Je l'ai dit à la fleur cachée,
Dans l'herbe épaisse sous mes pieds ;
Je l'ai dit à la fleur penchée
Sur ma tête, dans mes sentiers :
Et vite elles ont sur ma plaie
Répandu, prises de pitié,
Fleurs du gazon ou de la haie,
Le parfum de leur amitié !
Ah ! lorsque toute la nature
Ainsi prend part à mes douleurs,
Quand le vent qui passe et murmure
Sur ton aile emporte mes pleurs,
Voudras-tu pas aussi m'entendre,
Réponds, toi qui les fais couler,
Et, plus douce alors et plus tendre,
Voudras-tu pas me consoler ?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Lucien Paté (1845 - 1939), "La Plainte", appears in Poésies, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Cahen d’Anvers (1846 - 1903), "J'ai dit aux bois", published [1872] [ medium voice and piano ], Paris, Édition G. Hartmann [sung text not yet checked]
  • by André Devaere (1890 - 1914), "La plainte", op. 1 no. 5 [ voice and piano ], from Cinq mélodies, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Paul Paray (1886 - 1979), "La plainte", 1911 [ high voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "J'ai dit aux bois", op. 47 no. 2 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 26, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2013-03-30
Line count: 24
Word count: 144

I told the forest all my pain
Language: English  after the French (Français) 
I told the forest all my pain 
and the forest sighed; 
I told my trouble to the fountain,
and the fountain cried;
I said it to the singing bird 
and the bird sadly fell silent; 
I said it to the burning star 
who answered with a sign;
I said it to the hidden flowers, 
in the thick grass beneath my feet; 
I said it to the flowers 
arching toward my head on the pathways:
And quickly the flowered hedges 
took pity and spread 
the perfume of their friendship 
on my wound!
Ah! When all of nature thus 
take its part in my sorrow, 
when the wind passes and whispers 
on its wing carrying away my tears;
Would you not also like to hear me 
answer you, you who make the words flow, 
and even more so, so tenderly, 
wouldn’t you like to console me?

About the headline (FAQ)

Translation of title "J’ai dit aux bois" = "I Told the Forest"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Lucien Paté (1845 - 1939), "La Plainte", appears in Poésies, Paris, Éd. Charpentier, first published 1878
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 24
Word count: 144

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris