LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation © by Laura Prichard

Фонтан любви, фонтан живой!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Фонтан любви, фонтан живой!
Принёс я в дар тебе две розы.
Люблю немолчный говор твой
И поэтические слёзы.

Твоя серебряная пыль
Меня кропит росою хладной:
Ах, лейся, лейся, ключ отрадный!
Журчи, журчи свою мне быль...

Фонтан любви, фонтан печальный!
И я твой мрамор вопрошал;
Хвалу стране прочел я дальной;
Но о Марии ты молчал...

Светило бледное гарема!
И здесь ужель забвенно ты?
Или Мария и Зарема
Один счастливые мечты?

Иль только сон воображенья
В пустынной мгле нарисовал
Свои минутные виденья,
Души неясный идеал?

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Gurilyov •   V. Vlasov 

A. Gurilyov sets stanzas 1-4
V. Vlasov sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Фонтану Бахчисарайского дворца", written 1824 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Boris Vladimirovich Asafiev (1884 - 1949), "Бахчисарайский фонтан", note: this is a ballet based on the poem and has no vocal part [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Lvovich Gurilyov (1803 - 1858), "К фонтану Бахчисарайского дворца", stanzas 1-4 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Vanno Ilyich Muradeli (1909 - 1970), "Фонтан любви" [sung text not yet checked]
  • by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Фонтану", subtitle: "Бахчисарайского дворца", published 1829?-32? [sung text checked 1 time]
  • by Vladimir Alexandrovich Vlasov (1902 - 1986), "Фонтану Бахчисарайского дворца", stanzas 1-3 [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The Bakhchysarai Palace fountain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83

The Bakhchysarai Palace fountain
Language: English  after the Russian (Русский) 
Fountain of love, fountain of life!
I brought an offering to you, two roses.
I love your ceaselessly murmuring voice
And poetic tears.

Your silvery dust
Settles on me like cold dewdrops:
Ah, flow, flow, [in your] comforting way!
Babble, babble [a tale of the] past to me...

Fountain of love, fountain of sorrow!
I asked your marble [lips];
I heard tales in praise of distant lands;
But about Maria you have been silent...

The pale light of the harem!
Out here, are you oblivious [to it]?
Or [are] Mary and Zarema
Only happy dreams?

Or [is this] only an imaginary dream
Of the desert, I pictured in the darkness:
Your momentary visions,
My soul's ephemeral ideal?

Translator's note: Bakhchysarai is a town near the Black Sea on the Crimean peninsula. Pushkin’s poem refers to the “Fountain of Tears” - image here [wikipedia]


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Фонтану Бахчисарайского дворца", written 1824
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-10-08
Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris