LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation © by Laura Prichard

Dwojaki koniec
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  ENG FRE
Rok się kochali, a wiek się nie widzieli,
Zbolały serca, oboje na pościeli.
Leży dziewczyna w komnacie swej na łożu,
A kozak leży w dąbrowie na rozdrożu!

O! nad dziewczyną rodziny całej płacze,
A nad kozakiem, och! siwy orzeł kracze.
Oboje biedni, wnętrz ności ogień pali!
Cierpieli srodze, cierpieli i skonali.

O! nad dziewczyną po siole dzwony biją,
A nad kozakiem po lesie wilki wyją.
Kości dziewczyny grób zamkna'ł poświęcony,
Kości kozaka bieleją na wsze strony.

Text Authorship:

  • by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dwojaki koniec", op. 74 no. 11 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Double End", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Double fin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Zwei Leichen"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Zwei Leichen"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Zwei Leichen"


Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 12
Word count: 76

Double End
Language: English  after the Polish (Polski) 
For a year, they loved each other, for ages, they've not seen each other,
But both of their hearts ached, upon their deathbeds.
The girl lies in her little room on a bed,
And the Cossack lies under the oak trees at a crossroads!

Oh! over the girl, her entire family sobs,
And over the Cossack, ah! a gray eagle screeches.
Both poor souls, consumed by the fire of love!
They suffered intensely, suffered and died.

Oh! over the girl, in the village, bells peal,
And over the Cossack, [in the open] wolves howl.
The bones of the girl are enclosed in a grave, in blessing,
The bones of the Cossack are left to the elements, bleaching.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2024 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-28
Line count: 12
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris