LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Translation © by Hamutal Atariah

Seitdem dein Aug' in meines schaute
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE HEB ITA
Seitdem dein Aug' in meines schaute,
Und Liebe, wie vom Himmel her,
Aus ihm auf mich herniedertaute,
Was böte mir die Erde mehr?

Ihr Bestes hat sie mir gegeben,
Und von des Herzens stillem Glück
Ward übervoll mein ganzes Leben
Durch jenen einen Augenblick.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Seitdem dein Aug' in meines schaute", op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 1 (1887), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich von Wickede (1834 - 1904), "Seitdem dein Aug' in meines schaute", op. 109 no. 1, published 1886 [ medium voice and piano ], from Verwehte Blätter. Zwei Gedichte für 1 Mittelstimme mit Pianofortebegleitung, no. 1, Zürich, Hug [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "D’ençà que els teus ulls esguardaren els meus", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sinds ooit jouw oog het mijne peilde", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "From the time your eyes gazed into mine", copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , "מאז מבט אלי השרת", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Da quando i tuoi occhi nei miei hanno guardato", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Kevin Robert Andersen

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

מאז מבט אלי השרת
Language: Hebrew (עברית)  after the German (Deutsch) 
מֵאָז מַבָּט אֵלַי הֵשַּרְתְּ גָּבְהוּ שָׁמַיִם וְעָמְקוּ כַּאַהֲבָה, כְּמוֹ טַל שֶׁל בֹּקֶר, כְּמוֹ הָאֲדָמָה הַטּוֹבָה. גִּשְׁמֵי-בְרָכָה, מַתָּת הָאֹשֶׁר וְיָם חוֹלֵם שַׁלְוָה נוֹסֵך... תֵּבֵל נוֹשֶמֶת, מִתְעַרְסֶלֶת מַלְּאוּ חֲיַּי בְּמַבָּטְךָ!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2024 by Hamutal Atariah, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-08-14
Line count: 8
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris