LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilfred Owen (1893 - 1918)
Translation © by Dr. Anthony Krupp, Clo Blanco

The end
Language: English 
Our translations:  CAT FRE SPA
After the blast of lightning from the East,
The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;
After the drums of time have rolled and ceased,
And by the bronze west long retreat is blown,

Shall life renew these bodies? Of a truth
All death will He annul, all tears assuage? -
[Or fill these void veins full again with youth]1,
And wash, with an immortal water, Age?

When I do ask white Age he saith not so:
"My head hangs weighed with snow."
And when I hearken to the Earth, she saith:
"My fiery heart shrinks, aching. It is death.
Mine ancient scars shalls not be glorified,
Nor my titanic tears, the sea, be dried."

Available sung texts: (what is this?)

•   B. Britten 

View original text (without footnotes)

First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.

1 Britten: "Fill the void veins of Life again with youth"

Text Authorship:

  • by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elaine Hugh-Jones (b. 1927), "The end" [ tenor or baritone and piano or orchestra ], from Songs of War, no. 4 [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4
    • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Dr. Anthony Krupp) (Clo Blanco) , "El fin", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 14
Word count: 116

El fin
Language: Spanish (Español)  after the English 
Después del estallido del relámpago desde el Este,
el florecimiento de nubes estruendosas, del Carruaje del Trono;
después de que hayan sonado y cesado los tambores del Tiempo,
y desde el oeste de bronce se sople una larga retirada,

¿La Vida renovará a estos cuerpos? ¿Será verdad
que Él anulará toda muerte, y calmará todas las lágrimas?—
¿Llenará de nuevo las venas vacías de Vida con juventud,
y lavará con un agua inmortal la Edad?

Cuando pregunto a la Edad blanca, ella dice que no:
"Mi cabeza cuelga, pesada por la nieve."
Y cuando escucho a la Tierra, ella dice:
"Mi corazón ardiente se encoge, doliente. Es la muerte.
Mis antiguas cicatrices no serán glorificadas,
ni mis lágrimas titánicas, el mar, se secarán."

Text Authorship:

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2025 by Dr. Anthony Krupp and Clo Blanco, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-03-31
Line count: 14
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris