Sanctus, sanctus, sanctus, [Domine]1 Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!2
Sanctus
Set by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sanctus", op. 66 no. 4, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 4  [sung text checked 1 time]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Translations available : CAT
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Sanctus"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Heilig, heilig, heilig"
- ENG English (Laura Prichard) , "Holy", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sanctus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Rihm, Rutter: "Dominus"
2 Rutter adds: "Benedictus qui venit in nomine Domini."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Benedictus qui venit in nomine Domini.1
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, Psalm 118:26a.
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten, Martin, and Mozart append "Hosanna in excelsis" (from Sanctus)
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]
After the blast of lightning from the East, The flourish of loud clouds, the Chariot Throne; After the drums of time have rolled and ceased, And by the bronze west long retreat is blown, Shall life renew these bodies? Of a truth All death will He annul, all tears assuage? - [Or fill these void veins full again with youth]1, And wash, with an immortal water, Age? When I do ask white Age he saith not so: "My head hangs weighed with snow." And when I hearken to the Earth, she saith: "My fiery heart shrinks, aching. It is death. Mine ancient scars shalls not be glorified, Nor my titanic tears, the sea, be dried."
Text Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "The end"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
First published in the Saturday Westminster Gazette, 1919.
1 Britten: "Fill the void veins of Life again with youth"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]