LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

When I have seen by Time's fell hand...
Language: English 
Our translations:  ITA
When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich-proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate --
That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death which cannot choose
    But weep to have, that which it fears to lose.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 64 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXIV - When I have seen", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 10 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Ned Rorem (1923 - 2022), "Sonnet LXIV", 2002 [ medium voice, violin, cello, and piano ], from Aftermath, no. 5, Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXIV", 1865 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marianne von Schrutka ; composed by Mathilde von Kralik.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 64, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-11
Line count: 14
Word count: 111

Quando ho visto la mano del tempo...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quando ho visto la mano del tempo deturpare
il ricco e superbo sfarzo di un'età ormai morta e sepolta;
Quando ho visto le più alte torri crollare,
e bronzi eterni schiavi della mortale forza;
Quando ho visto l'oceano ingordo inghiottire
prendendone vantaggio, il regno della riva,
e questa guadagno in perdita e perdita in guadagno poi mutare;
Quando ho visto simili mutamenti di stato,
e ogni stato stesso che torna, confuso, a decadere;
Questa rovina, a riflettere mi ha insegnato
che il Tempo verrà e rapirà il mio amore.
 Questo pensiero è come una morte che può soltanto,
 per tema di perdere ciò che si ha, muovere al pianto.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 64
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 13
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris