LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,311)
  • Text Authors (19,882)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Malcolm Wren

Alles um Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Was ist es, das die Seele füllt?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe!
Sie füllt nicht Gold noch Goldes werth;
Nicht, was die schnöde Welt begehrt,
Sie füllt nur Liebe, Liebe!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!

Was ist's, wonach das Herz zerlechzt?
Es lechzet, ach, nach Liebe!
Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß,
Nicht nach der Wollust Vollgenuß;
Es schmachtet nur nach Liebe.

Gern geb' ich, was ich hab' und bin,
Gern geb' ich's hin um Liebe.
Des Reichthums bunter Seifenschaum,
Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum,
Was frommt es ohne Liebe!

Viel süsser ist's, gering und arm
An treuer Brust verschmachten,
Als ungeliebt und liebelos
Den Tag verprassen, und im Schooß
Der Wollust übernachten.

Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich
Die Eine, die ich meine -
Nimm alles, alles hin, Geschick,
Nimm Ruh und Ruhm und Lebensglück;
Mir gnügt, mir gnügt die Eine.

Und sollt' ich fern von Ihr, von Ihr
Dahin mein Leben trauern,
Und wüßte nur, daß du mich liebst,
Daß du mir, Herzgeliebte, bliebst,
Wer dürfte mich bedauern?

Und wär ich in der Sklaverey,
In [freundeloser]1 Wildniß,
Und wäre Dein, nur Dein gewiß,
So [wäre]2 Sklaverey mir süß,
Und Paradies die Wildniß.

Und hüllte Todesfinsterniß
Dich, meines Lebens Sonne,
Und stürb' ich nur von Ihr gemeint,
Von Ihr beklagt, von Ihr beweint,
[So stürb' ich wohl mit]3 Wonne.

Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn
Im Arm der Liebe sterben,
Als ungeliebt und liebelos
In dumpfer Freuden mattem Schooß
Veralten und verderben.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 19-21; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 16-19.

1 later editions (since 1812): "freudenloser"; Schubert (old editions): "freudeloser"
2 later editions (since 1812) "wär die"
3 later editions (since 1812) "So wär der Tod mir"

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alles um Liebe", D 241 (1815) [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.

  • Go to the text. [ view differences ] DUT ENG FRE

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot sobre l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "All for love", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tout pour l'amour", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 50
Word count: 271

All for love
Language: English  after the German (Deutsch) 
What is it that fills the soul?
Oh, love fills it, love!
It is neither gold nor what it is worth that fills the soul,
Not what the base world desires,
Only love fills it, love!

What is it that calms longing?
Oh, love calms it, love!
It is not titles, status or rank that calms it,
Nor the ringing sound of fame;
Only love calms it, love!

What is it that the heart craves for?
Oh, it craves for love!
It does not languish for touching and kisses,
Nor for indulgence in lust;
It only craves for love.

I would happily give what I have and am,
I would happily give it up for love.
The colourful soap bubbles of the kingdom,
The euphoria of lust, the dream of fame,
What is the point without love?

It is much sweeter to be lowly and poor
And to languish on a devoted breast
Than to be unloved and unloving,
Frittering the day away, or being in the lap
Of lust spending your nights.

She loves me with her heart, she loves me painfully
That one I am thinking of –
Fate, take everything, everything away,
Take peace and glory and the happiness of life;
That one is enough, enough for me.

And if I had to be far away from you, from you,
In mourning for my life,
And if I just knew that you loved me
That you, love of my heart, were still there,
Who would need to pity me?

And if I were in slavery,
In a friendless wilderness,
And I were definitely yours, just yours,
So slavery would be sweet for me
And that wilderness would be Paradise.

And if the darkness of death were to cover
You, sun of my life,
And if I died but with only you thinking of me,
Lamented by you, cried over by you,
So I would definitely die with delight.

It is much better to be young, strong and bold
And die in the arms of love
Than to be unloved and unloving
In the pale lap of dull joys
Becoming old and corrupted.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 50
Word count: 355

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris