Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was ist es, das die Seele füllt? Ach, Liebe füllt sie, Liebe! Sie füllt nicht Gold noch Goldes werth; Nicht, was die schnöde Welt begehrt, Sie füllt nur Liebe, Liebe! Was ist es, das die Sehnsucht stillt? Ach, Liebe stillt sie, Liebe! Sie stillt nicht Titel, Stand noch Rang, Und nicht des Ruhmes Schellenklang; Sie stillt nur Liebe, Liebe! Was ist's, wonach das Herz zerlechzt? Es lechzet, ach, nach Liebe! Es schmachtet nicht nach Druck und Kuß, Nicht nach der Wollust Vollgenuß; Es schmachtet nur nach Liebe. Gern geb' ich, was ich hab' und bin, Gern geb' ich's hin um Liebe. Des Reichthums bunter Seifenschaum, Der Wollust Rausch, des Ruhmes Traum, Was frommt es ohne Liebe! Viel süsser ist's, gering und arm An treuer Brust verschmachten, Als ungeliebt und liebelos Den Tag verprassen, und im Schooß Der Wollust übernachten. Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich Die Eine, die ich meine - Nimm alles, alles hin, Geschick, Nimm Ruh und Ruhm und Lebensglück; Mir gnügt, mir gnügt die Eine. Und sollt' ich fern von Ihr, von Ihr Dahin mein Leben trauern, Und wüßte nur, daß du mich liebst, Daß du mir, Herzgeliebte, bliebst, Wer dürfte mich bedauern? Und wär ich in der Sklaverey, In [freundeloser]1 Wildniß, Und wäre Dein, nur Dein gewiß, So [wäre]2 Sklaverey mir süß, Und Paradies die Wildniß. Und hüllte Todesfinsterniß Dich, meines Lebens Sonne, Und stürb' ich nur von Ihr gemeint, Von Ihr beklagt, von Ihr beweint, [So stürb' ich wohl mit]3 Wonne. Viel besser ist's, jung, kräftig, kühn Im Arm der Liebe sterben, Als ungeliebt und liebelos In dumpfer Freuden mattem Schooß Veralten und verderben.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 19-21; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 16-19.
1 later editions (since 1812): "freudenloser"; Schubert (old editions): "freudeloser"2 later editions (since 1812) "wär die"
3 later editions (since 1812) "So wär der Tod mir"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Alles um Liebe", D 241 (1815) [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Johann Rudolf Zumsteeg.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tot sobre l'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "All for love", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tout pour l'amour", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto per Amore", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 50
Word count: 271
Che cosa l’anima tutta può colmare? Una cosa sola, e quella è l’amore! Non l’oro, per il suo valore, né ogni altra cosa che questo misero mondo vuole, Solo e soltanto il sentimento d’amore! Che cosa può il desiderio placare? Una cosa sola, e quella è l’amore! Né titoli, né rango, né ogni onore accompagnato dal suono squillante della fama, Solo e soltanto il sentimento d’amore! Cosa ardentemente desidera il cuore? Il cuore brucia solo per l’amore! Non si accontenta solo di abbracci o di baci né della voluttà e del suo pieno appagamento, va in cerca dell’Amore soltanto. Volentieri concedo tutto me stesso e volentieri lo faccio proprio per l’Amore. Come la ricchezza iridescente di bolle di sapone Durano la voluttà e il sogno della fama, senza l’Amore non avranno valore. Quanto è più dolce, per chi è povero o malato languire sul seno di un amore fedele, piuttosto che essere privo di affetto e ignorato, o notte e giorno, sprecando ogni ora, della lussuria schiavo diventato. Con tutto il cuore mi ama, anche nel dolore, L’Unica, che incarna l’oggetto del mio amore, e che ogni cosa accetta, che sia a noi destinata, e che per me è pace, gloria, e felicità di vita, Lei che a me basta e l’unica è rimasta. E anche se lontano da te, amore, dovessi restare a piangere su me stesso e la mia vita mi basterebbe sapere che mi ami e che ancora fedele a me rimani. E allora chi mi potrebbe compatire? E pure se fossi fatto prigioniero in un paese selvaggio e senza un amico Sapere che sono tuo, solo questo pensiero, renderebbe più dolce ogni tormento facendo del paese selvaggio un paradiso. E se il buio della morte dovesse, avvolgere te, sole della mia vita, o se, al contrario, fossi io a morire, avvolto da tuo amore e dal tuo pianto, questo mi aiuterebbe a morire contento. Perché è meglio morire giovane e vigoroso dalle braccia dell’amore circondato piuttosto che senza amore e tutto solo, divenuto ormai stanco ogni piacere, scoprirsi vecchio e lentamente appassire.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2026 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Alles um Liebe"
This text was added to the website: 2026-03-21
Line count: 50
Word count: 346