LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)

Как лист воздушных пальм, прозрачною...
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
Как [лист]1 воздушных пальм, прозрачною стеной
В теплице высится фонтанов целый строй,
И каждый рвётся ввысь, в простор лететь желая,
Лазури поцелуй воздушный посылая!

Когда же тени вкруг вечерние падут,
В газонах им готов и отдых, и приют,
Они прервут полёт, спокойно засыпая,
Так меркнет лампы свет, печально угасая.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Taneyev 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Эллис, Иммортели. Стихотворения, 1904.

1 Taneyev: "лес" (les)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Фонтаны", op. 26 no. 7 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 7, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Fountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Fontänen"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 50

Fontänen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Es ragen die Fontänen hinauf it steilem Schwall
Gleich einem Palmenwald aus glitzerndem Kristall
Und jede strebt, als ob sie sich zu fliegen traue,
Zum Himmel, sprüht die Tropfen Küssen gleich ins Blaue!

Wenn rings am Horizont der Tagesschein verblasst,
Dann finden sie in den Behältern endlich Rast.
Nochmals ein schwacher Flug vor dem Zusammensinken,
Und wie ein Docht verlöschen sie mit letztem Blinken.

From the Taneyev score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Fontänen" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 8
Word count: 64

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris