Как [лист]1 воздушных пальм, прозрачною стеной В теплице высится фонтанов целый строй, И каждый рвётся ввысь, в простор лететь желая, Лазури поцелуй воздушный посылая! Когда же тени вкруг вечерние падут, В газонах им готов и отдых, и приют, Они прервут полёт, спокойно засыпая, Так меркнет лампы свет, печально угасая.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Эллис, Иммортели. Стихотворения, 1904.
1 Taneyev: "лес" (les)Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Фонтаны", op. 26 no. 7 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 7, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Fountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Fontänen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 50
Es ragen die Fontänen hinauf it steilem Schwall Gleich einem Palmenwald aus glitzerndem Kristall Und jede strebt, als ob sie sich zu fliegen traue, Zum Himmel, sprüht die Tropfen Küssen gleich ins Blaue! Wenn rings am Horizont der Tagesschein verblasst, Dann finden sie in den Behältern endlich Rast. Nochmals ein schwacher Flug vor dem Zusammensinken, Und wie ein Docht verlöschen sie mit letztem Blinken.
From the Taneyev score.
Text Authorship:
- Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Fontänen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3
Based on:
- a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-15
Line count: 8
Word count: 64