LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Georges Rodenbach (1855 - 1898)
Translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis

Dans les jardins enclos, plus d’un jet...
Language: French (Français) 
Dans les jardins enclos, plus d’un jet d’eau dépasse,
Tel qu’une palme, le haut mur ;
Il s’essore, désir haletant, dans l’espace ;
Comme on baise une bouche, il va baiser l’azur !

Puis quand tombe le soir, les jets d’eau des jardins
Dans les gazons qu’ils trempent
S’apaisent, vont s’éteindre en élans indistincts ;
Les jets d’eau ont baissé, comme baissent les lampes.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Georges Rodenbach, Le miroir du ciel natal : poème, Paris, Bibliothèque-Charpentier-Fasquelle, 1898.


Text Authorship:

  • by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), adapted by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) , no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3 ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-01-07
Line count: 8
Word count: 60

Как лист воздушных пальм, прозрачною...
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  ENG
Как [лист]1 воздушных пальм, прозрачною стеной
В теплице высится фонтанов целый строй,
И каждый рвётся ввысь, в простор лететь желая,
Лазури поцелуй воздушный посылая!

Когда же тени вкруг вечерние падут,
В газонах им готов и отдых, и приют,
Они прервут полёт, спокойно засыпая,
Так меркнет лампы свет, печально угасая.

Available sung texts:   ← What is this?

•   S. Taneyev 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Эллис, Иммортели. Стихотворения, 1904.

1 Taneyev: "лес" (les)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis, no title, appears in Иммортели. Стихотворения, in Фонтаны, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Georges Rodenbach (1855 - 1898), no title, written 1898?, appears in Le miroir du ciel natal, poème, in 4. Les jets d'eaux, no. 3, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier-Fasquelle, first published 1898
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Фонтаны", op. 26 no. 7 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 7, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Fountains", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris