by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Translation by Anton Wildgans (1881 - 1932)
Tristia
Language: Italian (Italiano)
La tristezza il vol spalanca sulle squallide contrade. Tace il vento, il giorno manca, 4ogni cosa il tedio invade. Oh, la neve bianca bianca, lenta lenta, come cade adagiando l’ala stanca 8sovra i tetti e per le strade! Non è un’ora e già ravvolta nel suo funebre mantello 11la città dorme sepolta. Ma quant’è che, fredda e greve come il marmo d’un avello, 14sul mio cor pesa la neve?
Confirmed with Olindo Guerrini, Adiecta, 1905.
Text Authorship:
- by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, "Tristia", appears in Adiecta, in Interludium, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anton Wildgans (1881 - 1932) , written 1924, appears in Sonette aus dem Italienischen, first published 1924 ; composed by Henk Bijvanck.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francisco Mignone.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-09-18
Line count: 14
Word count: 69
Tristizia
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Die Traurigkeit entfaltet ihren Fächer, Beschattend alle Gegend weit und breit; Die Welt geht ein in große Müdigkeit, Der Wind steht still, der Tag wird immer schwächer. Und durch des himmels dämmernde Gemächer Sinkt leises Weiß herab. O, wie es schneit! Als bettete den Flügel ruhbereit der müde Schnee auf Straßen und auf Dächer. Kaum eine Stunde, und schon träumt den Traum Des Tods die stadt, gehüllt in bleichen Flaum, Der unaufhörlich lautlos niedertastet. Doch du, mein Herz, wie lang schon ist das her, Daß, wie der Marmor eines Grabes schwer, Auf dir die große stumme Kälte lastet?
Text Authorship:
- by Anton Wildgans (1881 - 1932), written 1924, appears in Sonette aus dem Italienischen, first published 1924 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, "Tristia", appears in Adiecta, in Interludium, no. 14
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henk Bijvanck (1909 - 1969), "Tristizia" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 14
Word count: 98