LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990)

Zun mit a regn
Language: Yiddish (יידיש) 
Zun mit a regn,
di kale gelegn,
der khossn gekumen,
di kale farshvumn.

Zog, ve-men hot zi gehat?
A yingl, a yingl.
Vi hot es geheysen?
Moyshele, Moyshele.
Gevigt vu hot men Moyshele?
In vigl.
Vos hot er gezoigt?
Broyt mit a tsibl.
Vu iz er bagrobn?
In a gribele!
Oy, ingl in gribl, in gribl,
Moyshele, in gribl, Oy!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry. [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990) FRE ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 60

Плач об умершем младенце
Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Our translations:  FRE
Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.

Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Aleksandrovna Spendiarova (1901 - 1990) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Zun mit a regn", Jewish folk poetry.
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Плач об умершем младенце", op. 79 no. 1 (1948), first performed 1955 [ duet for soprano and alto with piano ], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 1, note: orchestrated as op. 79a [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 48

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris