Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry)

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Word count: 857

French (Français) translation: Poésies populaires juives

1. Плач об умершем младенце [sung text checked 1 time]

Солнце и дождик,
Сиянье и мгла.
Туман опустился,
Померкла луна.

Кого родила она?
Мальчика, мальчика.
А как назвали?
Мойшелэ, Мойшелэ.
А в чём качали Мойшелэ?
В люльке.
А чем кормили?
Хлебом да луком.
А где схоронили?
В могиле.
Ой, мальчик в могиле, в могиле!
Мойшелэ, в могиле, ой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lamentation pour un enfant mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun

Researcher for this text: John Burke

2. Заботливые мама и тётя [sung text checked 1 time]

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам яблочко,
Чтоб не болеть глазочкам!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам курочку,
Чтоб не болеть зубочкам!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам уточку,
Чтоб не болеть грудочке!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам гусочку,
Чтоб не болеть пузочку!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам семечек,
Чтоб не болеть темечку!
Бай.

Бай, бай, бай,
В село, татуня, поезжай!
Привези нам зайчика,
Чтоб не болеть пальчикам!
Бай.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maman et Tatie font attention", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Burke

3. Колыбельная [sung text checked 1 time]

Мой сынок всех краше в мире -
Огонёк во тьме.
Твой отец в цепях в Сибири,
Держит царь его в тюрьме!
Спи, лю-лю, лю-лю!

Колыбель твою качая,
Мама слёзы льёт.
Сам поймёшь ты подрастая,
Что ей сердце жжёт.

Твой отец в Сибири дальней,
Я нужду терплю.
Спи покуда беспечально, а,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю!

Скорбь моя чернее ночи,
Спи, а я не сплю.
Спи, хороший, спи, сыночек, спи,
Лю-лю, лю-лю, лю-лю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

4. Перед долгой разлукой [sung text checked 1 time]

Сопрано
 Ой, Абрам, как без тебя мне жить!
 Я без тебя, ты без меня -
 Как нам в разлуке жить?

Тенор
 А помнишь, в воротах со мной стояла -
 Что по секрету ты мне сказала?
 Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!

Сопрано
 Ой, Абрам, как мне жить теперь?
 Я без тебя, ты без меня, -
 Ой, как без ручки дверь!

Тенор
 А помнишь, гуляли с тобой мы в паре -
 Что мне сказала ты на бульваре?
 Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!

[Сопрано
[  Ой, Абрам, как мне жить теперь?
[  Я без тебя, ты без меня, -
[  Как нам без счастья жить?
[
[Тенор
[  Ой, Ривочка, как без тебя мне жить!
[  Я без тебя, ты без меня, -
[  Как нам без счастья жить?

Сопрано
 Ты помнишь, я красную юбку носила?
 Ой, как тогда я была красива!
[  Ой, Абрам! Ой, Абрам!
[
[Тенор
[  Ой, ой, Ривочка, дай твой ротик, девочка!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant une longue séparation", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

5. Предостережение [sung text checked 1 time]

Слушай, Хася!
Нельзя гулять,
Не смей гулять,
С любым гулять,
Опасайся, опасайся!

Пойдёшь гулять,
До утра гулять, ой,
Потом наплачешься,
Хася! Слушай! Хася!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avertissement", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

6. Брошенный отец [sung text checked 1 time]

Альт
 Эле-старьевщик, надел халат.
 К приставу дочка ушла, говорят

Тенор
 Цирелэ, дочка, вернись к отцу,
 Дам тебе платьев нарядных к венцу.
 Цирелэ, дочка,
 Серьги и кольца куплю тебе сам.
 Цирелэ, дочка,
 И на придачу красавчика дам.
 Цирелэ, дочка!

Альт
 Не надо мне нарядов,
 Не надо мне колец,
 Лишь с господином приставом
 Пойду я под венец.

[  Господин пристав,
[  Прошу вас, скорее
[  Гоните в шею
[  Старого еврея.
[
[Тенор:
[  Цирелэ, дочка! Вернись к отцу!
[  Цирелэ, дочка! Вернись к отцу!
 Вернись ко отцу, вернись к отцу...
 Цирелэ, дочка!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le père abandonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.
1 In Russian in the original.

Researcher for this text: John Burke

7. Песня о нужде [sung text checked 1 time]

Крыша спит на чердаке
Под соломой сладким сном.
В колыбельке спит дитя
Без пелёнок, нагишом.

Гоп, гоп, выше!
Ест коза солому с крыши.
Гоп, гоп, выше!
Есть коза солому с крыши, ой!

Колыбель на чердаке,
Паучок в ней ткёт беду.
Радость мою сосёт,
Мне оставив лишь нужду.

Гоп, гоп, выше!...

Петушок на чердаке,
Ярко-красный гребешок.
Ой, жена займи для деток
Хлеба черствого кусок.

Гоп, гоп, выше!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la pauvreté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

8. Зима [sung text checked 1 time]

Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребёнок больной.
Ни щепки в нетопленой хате,
А ветер гудит за стеной.

А....

Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять.

А....

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hiver", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

9. Хорошая жизнь [sung text checked 1 time]

О поле просторном, друзья дорогие,
Песен не пел я в годы глухие.
Не для меня поля расцветали,
Не для меня росинки стекали.

В тесном подвале во тьме сырой
Жил я когда-то, измучен нуждой.
И грустная песня неслась из подвала
О горе, о муке моей небывалой.

Колхозная речка, струись веселее;
Друзьям передай мой поклон поскорее.
Скажи, что в колхозе теперь мой дом,
Цветущее дерево стоит под окном.

Теперь для меня поля расцветают,
Меня молоком и мёдом питают.
Я счастлив, а ты расскажи моим братьям:
Колхозным полям буду песни слагать я!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La bonne vie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

10. Песня девушки [sung text checked 1 time]

На лужайке, возле леса,
Что задумчив так всегда,
Мы пасём с утра до ночи,
Колхозные стада.

И сижу я на пригорке,
С дудочкой сижу своей.
Не могу я наглядеться
На красу страны моей.

В яркой зелени деревья
И красивы, и стройны
А в полях цветут колосья,
Прелести полны.

Ой, ой, лю-лю!

То мне ветка улыбнётся
Колосок вдруг подмигнёт, -
Чувство радости великой
В сердце искрою сверкнёт.

Пой же, дудочка простая!
Так легко нам петь вдвоём!
Слышат горы и долины,
Как мы радостно поём!

Только, дудочка не плакать!
Прошлую забудь печаль.
И пускай твои напевы
Мчатся в ласковую даль.

Ой, ой, лю-лю!

Я в своём колхозе счастлива.
Слышишь, жизнь моя полна!
Веселее, веселее, дудочка,
Ты петь должна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'une jeune fille", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke

11. Счастье [sung text checked 1 time]

Я мужа смело под руку взяла,
Пусть я стара, и стар мой кавалер.
Его с собой в театр повела,
И взяли два билета мы в партер.

До поздней ночи с мужем сидя там,
Всё предавались радостным мечтам, -
Какими благами окружена
Еврейского сапожника жена.

И всей стране хочу поведать я,
Про радостный и светлый жребий мой:
Врачами, наши стали сыновья -
Звезда горит над нашей головой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Researcher for this text: John Burke