by
Francesco Cimmino (1862 - 1938)
L'ultima canzone
Language: Italian (Italiano)
Our translations: ENG JPN PER SPA SPA
M'han detto che domani
Nina vi fate sposa,
Ed io vi canto ancor la serenata.
Là nei deserti piani
Là,ne la valle ombrosa,
Oh quante volte a voi l'ho ricantata!
Foglia di rosa
O fiore d'amaranto
Se ti fai sposa
Io ti sto sempre accanto.
Domani avrete intorno
Feste sorrisi e fiori
Nè penserete ai nostri vecchi amori.
Ma sempre notte e giorno
Piena di passione
Verrà gemendo a voi la mia canzone.
Foglia di menta
O fiore di granato,
Nina, rammenta
I baci che t'ho dato!
Ah! ... Ah! ...
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Antonio Giuliano) , "The last song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "最後の歌", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- PER Persian (Farsi) (Roxana Rabbani) , "آخرین آواز", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "La ultima canción", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "La última canción ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Mario Giuseppe Genesi
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 89
Language: Persian (Farsi)  after the Italian (Italiano)
خبردار شدم که فردا
نینا، تو عروس خواهی شد،
و من اما هنوز، آن ترانهی عاشقانه را برایت میخوانم.
آنجا، در میان کویر دشت ها،
آنجا، در سایه سار دره ها،
آه، چه بیشمار بار ها که آن را برایت باز خوانده ام!
ای گلبرگ گل سرخ،
ای گل ارغوانی رنگ!
اگر ازدواج کنی هم
من همیشه در کنارت خواهم ماند.
فردا تو را در بر خواهند گرفت
جشن و سرور، لبخند ها و گل ها،
بی آن که دیگر از عشق کهنهی مان اندیشه ای کنی.
اما همواره، شب و روز،
پر از شور و سوز،
ترانهی من، نالان و به زاری، به سوی تو باز خواهد آمد.
ای برگ گل نعناع،
ای گل انار،
نینا! به یاد بسپار
بوسه هایی که دادم تو را!
آه! ... آه! ...
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Persian (Farsi) copyright © 2026 by Roxana Rabbani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-13
Line count: 21
Word count: 128