Chanson
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Les myrtilles sont pour la dame
Qui n'est pas là;
La marjolaine est pour mon âme
Tra-la-la!
Le chèvre-feuille est pour la belle
Irrésolue.
Quand cueillerons-nous les airelles
Lanturlu.
Mais laissons pousser sur la tombe,
O folle! O fou!
Le romarin en touffes sombres
Laïtou.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Caby (1905 - 1992), "Chanson", 1952 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson", FP 57 no. 2 (1931) [ high voice and piano ], from Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Lucie Vellère (1896 - 1966), "Chanson", 1957, published 1975 [ soprano, mezzo-soprano and baritone ], from Trois poèmes d'Apollinaire, no. 2, Brussels : CeBeDeM [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45
Cançó
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Els nabius són per a la dama
Que no és aquí;
El marduix és per a la meva ànima
Tra-la-la!
El lligabosc és per a la bella
Que no sap què decidir.
Quan anirem a collir els mirtils
Lanturlu.*
Però que creixi a la tomba,
Oh, boja! Oh, boig!
El romaní en mates fosques
Laïtou.**
*La paraula "lanturlu" prové del francès, on s'utilitza principalment en l'expressió "répondre lanturlu" (respondre amb evasives o donar una resposta sense sentit).
** És una expressió onomatopeica que s'utilitza en algunes cançons populars per marcar el ritme o com a refrany informal
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 12
Word count: 55