LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,931)
  • Text Authors (20,943)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne
Translation © by Salvador Pila

Chanson
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER
Les myrtilles sont pour la dame
Qui n'est pas là;
La marjolaine est pour mon âme
Tra-la-la!

Le chèvre-feuille est pour la belle
Irrésolue.
Quand cueillerons-nous les airelles
Lanturlu.

Mais laissons pousser sur la tombe,
O folle! O fou!
Le romarin en touffes sombres
Laïtou.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne, "Chanson", written 1909, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2, Paris, Éd. Messein, first published 1925 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Caby (1905 - 1992), "Chanson", 1952 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Chanson", FP 57 no. 2 (1931) [ high voice and piano ], from Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Lucie Vellère (1896 - 1966), "Chanson", 1957, published 1975 [ soprano, mezzo-soprano and baritone ], from Trois poèmes d'Apollinaire, no. 2, Brussels : CeBeDeM [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 45

Cançó
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Els nabius són per a la dama
Que no és aquí;
El marduix és per a la meva ànima
Tra-la-la!

El lligabosc és per a la bella
Que no sap què decidir.
Quan anirem a collir els mirtils
Lanturlu.*

Però que creixi a la tomba,
Oh, boja! Oh, boig!
El romaní en mates fosques
Laïtou.**

*La paraula "lanturlu" prové del francès, on s'utilitza principalment en l'expressió "répondre lanturlu" (respondre amb evasives o donar una resposta sense sentit). ** És una expressió onomatopeica que s'utilitza en algunes cançons populars per marcar el ritme o com a refrany informal

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Louise Lalanne, "Chanson", written 1909, appears in Il y a, in Trois Poèmes de Louise Lalanne, no. 2, Paris, Éd. Messein, first published 1925
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-06-06
Line count: 12
Word count: 55

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris