by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)
Менуэт
Language: Russian (Русский)  after the Unknown Language
Our translations: ENG
Среди наследий прошлых лет С мелькнувшим их очарованьем Люблю старинный менуэт С его умильным замираньем! Да, в те веселые века Труднее не было науки, Чем ножки взмах, стук каблучка В лад под размеренные звуки! Мне мил весёлый ритурнель С его блестящей пестротою, Люблю певучей скрипки трель, Призыв крикливого гобоя! Но часто их напев живой Вдруг нота скорбная пронзала, И часто в шумном вихре бала Мне отзвук слышался иной, Как будто проносилось эхо Зловещих, беспощадных слов, И холодело вдруг средь смеха Чело в венке живых цветов! И вот, покуда приседала Толпа прабабушек моих, Под страстный шопот мадригала, Увы, судьба решалась их! Смотрите, плавно, горделиво Скользит маркиза пред толпой С министром под руку... О диво! Но робкий взор блестит слезой... Вокруг восторг и обожанье, Царице бала шлют привет, А на челе Темиры след Борьбы и таийного страданья. И каждый день ворожею К себе зовёт Темира в страхе: ,,Открой, открой судьбу мою!`` ,,Сеньора, ваш конец на плахе!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Unknown Language by Ch. d'Orias [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Менуэт", op. 26 no. 9 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 9, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Minuet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Menuett"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 36
Word count: 154
Menuett
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Von allen den Vermächtnissen, Bewahrt aus längstvergangnen Zeiten, Lieb' ich das alte Menuett Mit seinem anmutsvollen Schreiten!... In jener Zeit der Fröhlichkeit, Der zärtlich tändelnden Amouren, War nichts so schwierig als im Tanz Der Füsschen kunstvolle Figuren!... Auch liebe ich das Ritornell Und seine bunten Reigengänge, Der Geige Trillern und dazu Der lockenden Hoboen Klänge!... Doch oft zerreisst das helle Lied Ein Ton von Trauer unversehen, Und mitten in dem Rausch des Balls Fühl' ich ein unheilvolles Wehen, -- Als huschte durch den Saal ein Echo Von Worten, Unheil kündend, hart, So dass inmitten Scherz und Lachen Die kranzgeschmückte Stirn erstarrt!... Und während meiner Ahnen Reihe Vorüberzieht an meinem BLick, Erweckt des Madrigals Geflüster Zu neuem Leben ihr Geschick. Wie stolz, seht, schreitet die Marquise, Umgeben vom Trabanten Heer, An des Ministers Arm, o Wunder! Doch ist ihr Blick von Tränen schwer... Rinsum Entzücken und Beneiden, Umworben tritt sie in den Saal, -- Doch trägt Themirens Stirn das Mal Von Kämpfen und geheimen Leiden. -- Und täglich schickt zur Zauberin Themira, dass sie Rats erteil: --"O sag, o sag, was ist mein Schicksal?" --"Sennora, ihr verfallt dem Beile!..."
Text Authorship:
- Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Menuett" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in Unknown Language by Ch. d'Orias [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 36
Word count: 185