LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,159)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Translation Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918)

Менуэт
Language: Russian (Русский)  after the Unknown Language 
Our translations:  ENG
Среди наследий прошлых лет
С мелькнувшим их очарованьем
Люблю старинный менуэт
С его умильным замираньем! 

Да, в те веселые века
Труднее не было науки, 
Чем ножки взмах, стук каблучка 
В лад под размеренные звуки!

Мне мил весёлый ритурнель
С его блестящей пестротою,
Люблю певучей скрипки трель,
Призыв крикливого гобоя!

Но часто их напев живой
Вдруг нота скорбная пронзала,
И часто в шумном вихре бала
Мне отзвук слышался иной,

Как будто проносилось эхо
Зловещих, беспощадных слов,
И холодело вдруг средь смеха
Чело в венке живых цветов!

И вот, покуда приседала
Толпа прабабушек моих,
Под страстный шопот мадригала, 
Увы, судьба решалась их!

Смотрите, плавно, горделиво 
Скользит маркиза пред толпой
С министром под руку... О диво!
Но робкий взор блестит слезой...

Вокруг восторг и обожанье, 
Царице бала шлют привет,
А на челе Темиры след
Борьбы и таийного страданья.

И каждый день ворожею
К себе зовёт Темира в страхе:
,,Открой, открой судьбу мою!``
,,Сеньора, ваш конец на плахе!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Unknown Language by Ch. d'Orias  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Менуэт", op. 26 no. 9 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 9, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Aleksey Berg) , "Minuet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hedwig Lachmann) , "Menuett"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 36
Word count: 154

Menuett
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Von allen den Vermächtnissen,
Bewahrt aus längstvergangnen Zeiten,
Lieb' ich das alte Menuett
Mit seinem anmutsvollen Schreiten!...

In jener Zeit der Fröhlichkeit,
Der zärtlich tändelnden Amouren,
War nichts so schwierig als im Tanz
Der Füsschen kunstvolle Figuren!...

Auch liebe ich das Ritornell
Und seine bunten Reigengänge,
Der Geige Trillern und dazu
Der lockenden Hoboen Klänge!...

Doch oft zerreisst das helle Lied
Ein Ton von Trauer unversehen,
Und mitten in dem Rausch des Balls
Fühl' ich ein unheilvolles Wehen, --

Als huschte durch den Saal ein Echo
Von Worten, Unheil kündend, hart,
So dass inmitten Scherz und Lachen
Die kranzgeschmückte Stirn erstarrt!...

Und während meiner Ahnen Reihe
Vorüberzieht an meinem BLick,
Erweckt des Madrigals Geflüster
Zu neuem Leben ihr Geschick.

Wie stolz, seht, schreitet die Marquise,
Umgeben vom Trabanten Heer,
An des Ministers Arm, o Wunder!
Doch ist ihr Blick von Tränen schwer...

Rinsum Entzücken und Beneiden,
Umworben tritt sie in den Saal, --
Doch trägt Themirens Stirn das Mal
Von Kämpfen und geheimen Leiden. --

Und täglich schickt zur Zauberin
Themira, dass sie Rats erteil:
--"O sag, o sag, was ist mein Schicksal?"
--"Sennora, ihr verfallt dem Beile!..."

Text Authorship:

  • Singable translation by Hedwig Lachmann (1865 - 1918), "Menuett" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Unknown Language by Ch. d'Orias  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2025-07-13
Line count: 36
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris