Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Среди наследий прошлых лет С мелькнувшим их очарованьем Люблю старинный менуэт С его умильным замираньем! Да, в те веселые века Труднее не было науки, Чем ножки взмах, стук каблучка В лад под размеренные звуки! Мне мил весёлый ритурнель С его блестящей пестротою, Люблю певучей скрипки трель, Призыв крикливого гобоя! Но часто их напев живой Вдруг нота скорбная пронзала, И часто в шумном вихре бала Мне отзвук слышался иной, Как будто проносилось эхо Зловещих, беспощадных слов, И холодело вдруг средь смеха Чело в венке живых цветов! И вот, покуда приседала Толпа прабабушек моих, Под страстный шопот мадригала, Увы, судьба решалась их! Смотрите, плавно, горделиво Скользит маркиза пред толпой С министром под руку... О диво! Но робкий взор блестит слезой... Вокруг восторг и обожанье, Царице бала шлют привет, А на челе Темиры след Борьбы и таийного страданья. И каждый день ворожею К себе зовёт Темира в страхе: ,,Открой, открой судьбу мою!`` ,,Сеньора, ваш конец на плахе!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Unknown Language by Ch. d'Orias [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Менуэт", op. 26 no. 9 (1908), published 1909 [ voice and piano ], from 10 Стихотворений из сборника Эллисъ «Иммортели» (10 Stikhotvorenij iz sbornika Ellis 'Immorteli') = 10 Poems from Ellis's Immortelles, no. 9, Berlin : Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Minuet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 36
Word count: 154
Among all the legacies of bygone years, With their fleeting charms, The ancient minuet pleases me most, with its occasional skipping of the beat. Yes, in those merry times, Science was no more difficult Than the sweep of a foot -- the clatter of heels In tune to the measured sounds. The merry ritournelle pleases me, With its motley sparkling, I love the melodious trilling of the violin, And the call of the clamorous oboe. But often their lively tune, was pierced by a sad note, And often, in the loud twirling of the ball I heard a different echo. As if it were an echo hurtled by resounding baleful, merciless words, And a face suddenly grew colder, in the midst of laughter, A face ensconced in a wreath of fresh flowers. So, while everyone was curtseying, The fate of my grandmothers, To the passionate whisper of the madrigal, Was being decided. Look: smoothly, proudly A marquise glides before the crowd, With a minister arm in arm: what a marvel! But a tear glitters in her meek eyes... Met with delight and admiration, The tsarina of the ball is welcomed, But on Temira's face there is a trace Of struggle and secret suffering. And every day a soothsayer is summoned by Temira, in fear, "Tell me, tell me my fate..." "Mistress, your end will be on the scaffold."
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947), as Ellis
Based on:
- a text in Unknown Language by Ch. d'Orias [text unavailable]
This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 36
Word count: 227