LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

So reitet man in den Abend hinein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
So reitet man in den Abend hinein,
in irgend einen Abend. Man schweigt wieder,
aber man hat die lichten Worte mit.
Da hebt der Marquis den Helm ab.
Seine dunklen Haare sind weich und,
wie er das Haupt senkt,
dehnen sie sich frauenhaft auf seinem Nacken.
Jetzt erkennt auch der von Langenau:
Fern ragt etwas in den Glanz hinein,
etwas Schlankes, Dunkles.
Eine einsame Säule, halbverfallen.
Und wie sie lange vorüber sind, später,
fällt ihm ein, daß das eine Madonna war.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rainer Maria Rilke, Werke. Kommentiere Ausgabe in vier Bänden, herausgegeben von Manfred Engel, Ulrich Fülleborn, Horst Nalewski, August Stahl, Band I Gedichte 1895 bis 1910, herausgegeben von Manfred Engel und Ulrich Fülleborn, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1996, page 143.


Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 5, first published 1906 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "So reitet man in den Abend hinein", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "So reitet man in den Abend hinein", 1918/1919, from Die Weise von Liebe und Tod des Kornetts Christoph Rilke, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Casimir von Pászthory (1886 - 1966), "So reitet man in den Abend hinein", 1914, first performed 1914 [ reciter, unaccompanied ], from Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 6, Leipzig: Fr. Kistner & C.F.W. Siegel, 1919 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2022-09-27
Line count: 13
Word count: 81

Ainsi on entre à cheval dans le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ainsi on entre à cheval dans le soir,
dans n'importe quel soir. On se tait à nouveau,
mais on a gardé les mots de lumière.
Alors le marquis enlève son casque.
Ses cheveux noirs sont souples et,
alors qu'il baisse la tête,
ils se répandent sur sa nuque comme ceux d'une femme.
Maintenant von Languenau le reconnaît aussi :
Dans les lueurs du lointain quelque chose se dresse,
quelque chose d'étroit, de sombre.
Une colonne solitaire, à moitié abattue.
Et après qu'ils furent depuis longtemps passés, plus tard,
il lui vint à l'esprit que c'était celle d'une madone.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1899, appears in Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, no. 5, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-09-27
Line count: 13
Word count: 97

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris