by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937)
Последний вздох
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
«Поцелуй меня... Моя грудь в огне... Я ещё люблю... Наклонись ко мне.» Так в прощальный час Лепетал и гас Тихий голос твой, Словно тающий В глубине души Догорающей. Я дышать не смел -- Я в лицо твоё, Как мертвец, глядел -- Я склонил мой слух... Но, увы! мой друг, Твой последний вздох Мне любви твоей Досказать не мог. И не знаю я, Чём развяжется Эта жизнь моя! Где доскажется Мне любовь твоя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Последний вздох" [sung text not yet checked]
- by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Последний вздох", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 5 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "The last breath", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 70
Küsse, küsse mich
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
"Küsse, küsse mich... In mir brennt es, du, O, noch liebe ich... Neige dich mir zu... Also, hörbar kaum, Zittern durch den Raum Wort und Seufzerhauch, So als rinnen still Aus der Seele sie, Die von hinnen will. Atmen konnt' ich nicht, Totstarr schaut' ich nur In dein Angesicht, Neigt' dir zu mein Ohr -- Doch, weh mir! der Hauch Sterbensmatt und leer, Konnt' dein Lieben nicht Mir enthüllen mehr. Und nun weiss ich nicht Meines Lebens Sinn, Wie er sich erfüllt, Ob dein Lieben sich, Wo's sich je enthüllt...
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Berthold Feiwel (1875 - 1937) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Последний вздох", first published 1864
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 23
Word count: 89