Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
When will you come again, my faithfu' Johnie, When will you come again? "When the corn is gathered, And the leaves are withered, I will come again, my sweet and bonny, I will come again." Then winter's wind will blow, my faithfu' Johnie, Then winter's wind will blow: "Though the day be dark wi' drift, That I cannot see the lift, I will come again, my sweet and bonny, I will come again." Then will you meet me here, my faithfu' Johnie, Then will you meet me here? "Though the night were Hallowe'en When the fearfu' sights are seen, I would meet thee here, my sweet and bonny, I would meet thee here." O come na by the muir, my faithfu' Johnie, O come na by the muir. "Though the wraiths were glist'ning white By the dim elf-candles' light, I would come to thee, my sweet and bonny, I would come to thee." And shall we part again, my fathfu' Johnie? Shall we part again? "So lang's my eye can see, Jean, That face so dear to me, Jean, We shall not part again, my sweet and bonny, We shall not part again."
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- possibly by William Smyth (1765 - 1849), "Faithfu' Johnie" [author's text not yet checked against a primary source]
- possibly by Anne Grant (1755 - 1838), "Faithfu' Johnie" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Faithfu' Johnie", op. 108 (25 schottische Lieder mit Begleitung von Pianoforte, Violine und Violoncello) no. 20 (1815) [ voice, violin, violoncello, piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Faithful Johnny", op. 420 (1954) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Der treue Johnnie" ; composed by Ludwig van Beethoven, Gustav Kissling.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Isabelle Cecchini) , "Fidèle Johnie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 30
Word count: 193
- Quand me reviendras-tu, mon fidèle Johnie, Quand me reviendras-tu? - Lorsque les blés seront coupés, Lorsque les feuilles seront fanées, Alors je reviendrai, ma douce, ma jolie, Alors je reviendrai. - Le vent d'hiver soufflera fort, mon fidèle Johnie, Le vent d'hiver soufflera fort. - La brume peut noircir le ciel Et cacher la vue du soleil, Je reviendrai vers toi, ma douce, ma jolie, Je reviendrai vers toi. - Me verras-tu ici, mon fidèle Johnie, Me verras-tu ici? - Bien qu'en novembre les nuits soient pleines Des visions que l'enfer déchaîne, Je te verrai ici, ma douce, ma jolie, Je te verrai ici. [... ... ... ... ... ...] [... ... ... ... ... ...]
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2003 by Isabelle Cecchini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English possibly by William Smyth (1765 - 1849) and possibly by Anne Grant (1755 - 1838)
This text was added to the website: 2005-01-18
Line count: 30
Word count: 100