Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frères humains, qui après nous vivez, N'ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant [à]1 la chair, que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s'en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! [Se frères vous clamons]2, pas n'en devez [Avoir]3 dédain, quoique fûmes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens [rassis]4. Excusez-nous, puisque sommes [transis]5, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l'infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a [débués]6 et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes [assis]7 Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Prince Jésus, qui sur tous a [maistrie]8, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie : A lui n'ayons que faire ne que soudre. Hommes, ici n'a point de moquerie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Martin: "de"
2 Martin: "Si vous clamons frères"
3 Martin: "Alors"
4 Martin: "assis"
5 Martin: "transit"
6 Martin: "bués"
7 Martin: "rassis"
8 Martin: "maîtrie"
Text Authorship:
- by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des pendus", subtitle: "L'Épitaphe de Villon" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Bessières (1913 - 2011), "Ballade des pendus" [sung text not yet checked]
- by Jo van den Booren (b. 1935), "L'epitaphe Villon, ballade des pendus", op. 12, published 1965 [ medium voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980), "Ballade des pendus", alternate title: "L'épitaphe en forme de ballade", 1944, published 1983 [ low voice and piano ], Amsterdam, Donemus [sung text not yet checked]
- by Léo Ferré (1916 - 1993), "Ballade des pendus" [sung text not yet checked]
- by Frank Martin (1890 - 1974), "Ballade des Pendus " [ tenor, baritone, bass, 2 electric guitars, and bass guitar ], from Poèmes de la Mort et Ballade des Pendus, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Vincent Paulet (b. 1962), "La Ballade des Pendus", 1988 [ mezzo-soprano, flute, piano ] [sung text not yet checked]
- by Marcel Trémois (1891 - 1974), "Ballade des pendus", copyright © 1939 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-13
Line count: 35
Word count: 252
Brother men, who after us live on, Let not your hearts be hardened against us, For, if you will take pity on our poor souls, God will the sooner show you his mercy. You see five or six of us strung up here; As for the flesh that we too much had fed, It is long since devoured and rotted away, And we, the bones, are turning to ash and dust. Let no one make light of our misfortune; But pray to God that he absolve us all. If we call you brothers, then you [ought Not feel disdain]1, though we were put to death Justly. Nevertheless you are aware That all men don't have sober good sense. Plead for us, since we have perished, Before the son of the Virgin Mary, That his grace for us may not run dry, Preserving us from the infernal wrath. We are dead; let no soul trouble us, But pray to God that he absolve us all. We have been soaked and washed by the rain, And dried and blackened by the sun. Magpies and crows have dug out our eyes, And plucked out our beards and our eyebrows. Never at any time have we been at rest, Now here, now there, as the wind varies, It carries us ceaselessly at its pleasure, More pecked at by birds than a thimble. Therefore do not be of our brotherhood; But pray to God that he absolve us all. Prince Jesus, you who have mastery of all, Prevent Hell from having dominion over us: With it we have nothing to do, nor to settle. Men, here there is no hint of mockery; But pray to God that he absolve us all.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translations of titles:
"Ballade des pendus" = "Ballade of the Hanged"
"La Ballade des Pendus" = "The Ballade of the Hanged"
"L'épitaphe en forme de ballade" = "Epitaph in the Form of a Ballade"
"L'epitaphe Villon, ballade des pendus" = "Villon's Epitaph, Ballade of the Hanged"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by François Villon (1431 - 1463), "Ballade des pendus", subtitle: "L'Épitaphe de Villon"
This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 35
Word count: 288