Wer kann da Korn anschaun
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands)
Wer kann da Korn anschaun
Und nicht gedenken,
Welch edle Speis es ist,
Und's nicht gedenken!
Wer kann da Wein anschaun
Und nicht gedenken,
Welch edler Trank es ist,
Und's nicht gedenken!
Wer kann da Christe sein,
Und nicht gedenken,
Wes Fleisch und Blut er eß und trink,
Und's nicht gedenken!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Rudolf Alexander Schröder, Gesammelte Werke in Fünf Bänden, Erster Band, Die Gedichte, Berlin und Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1952, pages 650-651.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Who can look upon wheat", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2022-01-22
Line count: 12
Word count: 51
Who can look upon wheat
Language: English  after the German (Deutsch)
Who can look upon wheat
And not think
What noble fare it is,
And not think of it!
Who can look upon wine
And not think,
What a noble beverage it is,
And not think of it!
Who can be a Christian,
And not think of
Whose flesh and blood he eats and drinks,
And not think of it!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-02
Line count: 12
Word count: 59