LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Graf Eberstein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Zu Speier im Saale, da hebt sich ein Klingen,
mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen;
Graf Eberstein führet den Reihn 
mit des Kaisers holdseligem Töchterlein.

Und als er sie schwingt nun im [luftigen]1 Reigen,
da flüstert sie leise, sie kann's nicht verschweigen:
"Graf Eberstein, hüte dich fein!
Heut' Nacht wird dein Schlößlein gefährdet sein."

"Ei!" [denket]2 der Graf, "Euer Kaiserlich Gnaden,
so habt Ihr mich darum zum Tanze geladen!"
Er sucht sein Roß, läßt seinen Troß
und jagt nach seinem gefährdeten Schloß.

[Um Ebersteins Veste]3, da wimmelt's von Streitern,
sie schleichen im Nebel mit Haken und Leitern.
Graf Eberstein grüßet sie fein,
er wirft sie vom Wall in die Gräben hinein.

[Als nun der Herr Kaiser]4 am Morgen gekommen,
da meint er, es [seie]5 die Burg schon genommen.
Doch auf dem Wall tanzen mit Schall 
der Graf und seine Gewappneten all'.

"Herr Kaiser, beschleicht Ihr ein andermal Schlößer,
tut's Not, Ihr [versteht auf das]6 Tanzen Euch besser,
[Euer]7 Töchterlein tanzet so fein,
dem soll meine Veste geöffnet sein."

Im Schloße des Grafen, da hebt sich ein Klingen,
mit Fackeln und Kerzen ein Tanzen und Springen:
Graf Eberstein führet den Reihn 
mit des Kaisers holdseligem Töchterlein.

Und als er sie [schwingt nun]8 im bräutlichen Reigen,
da flüstert er leise, [nicht kann er's]9 verschweigen:
"Schön Jungfräulein, hüte dich fein!
Heut' Nacht wird ein Schlößlein gefährdet sein."

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe •   A. Wallnöfer 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich von Erlach (Hrsg.), Die Volkslieder der Deutschen, 5. Bd., Mannheim, 1836.

1 Wallnöfer: "lustigen"
2 Wallnöfer: "denkt"
3 Wallnöfer: "Im Schlosse des Grafen" (??)
4 Wallnöfer: "Doch als der Kaiser"
5 Wallnöfer: "sei"
6 Wallnöfer: "verstehet aufs"
7 Wallnöfer: "Eu'r"
8 Wallnöfer: "schwinget"
9 Loewe: "er kann's nicht"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Eberstein", written 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Graf Eberstein", op. 9, Heft 6 no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Albert Meyer , "Graf Eberstein", published 1900 [ men's chorus ], Stuttgart, Luckhardt's Musik-Verl. [sung text not yet checked]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Graf Eberstein", op. 21 (Balladen für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1880 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Silberstern) , "Count Eberstein", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le comte Eberstein", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il Conte Eberstein", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 236

Il Conte Eberstein
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nel salone di Spira, si leva un suono,
con fiaccole e candele si balla e si salta.
Il Conte Eberstein guida la danza
con l'incantevole figlia dell'Imperatore.

E come lui la solleva in girotondo lieve,
lei gli sussurra piano (non può tacerlo):
"Conte Eberstein, stai bene attento!
Stanotte il tuo bel castello sarà in pericolo."

"Ehi, pensa il conte, Vostra Grazia Imperiale,
ecco perché mi avete invitato al ballo!"
Cerca il suo cavallo, lascia il suo seguito
e vola verso il suo castello in pericolo.

Intorno alla fortezza di Eberstein, è pieno di nemici
che strisciano nella nebbia con uncini e corde.
Il conte Eberstein li saluta amabilmente,
e li butta giù dal terrapieno nei fossati.

E quando l'indomani arriva il Sire Imperatore,
pensa che il castello sia già stato preso.
Ma sul terrapieno danzano e suonano
il Conte e tutti i suoi armati:

"Sire Imperatore, se un'altra volta minacciate castelli,
dovrete essere più esperto nella danza.
Vostra figlia danza così bene
che per lei la mia fortezza sarà aperta."

Nel salone del Conte si leva un suono,
con fiaccole e candelel si balla e si salta.
Il Conte Eberstein guida la danza
con l'incantevole figlia dell'Imperatore.

E come la solleva in girotondo nuziale,
e sussurra piano (non può tacerlo):
"Bella fanciulla, stai bene attenta!
Stanotte il tuo bel castello sarà in pericolo!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Graf Eberstein", written 1815
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-02
Line count: 32
Word count: 223

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris