LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Fontane (1819 - 1898)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Tom der Reimer
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ENG FRE ITA
Der Reimer Thomas lag am Bach,
Am Kieselbach bei Huntly Schloß.
Da sah er eine blonde Frau,
Die saß auf einem weißen Roß.

Sie saß auf einem weißen Roß,
Die Mähne war geflochten fein,
Und hell an jeder Flechte hing
Ein silberblankes Glöckelein.

Und Tom der Reimer zog den Hut
Und fiel auf's Knie, er grüßt und spricht:
,,Du bist die Himmelskönigin!
Du bist von dieser Erde nicht!``

Die blonde Frau hät an ihr Roß:
,,Ich will dir sagen, wer ich bin;
Ich bin die Himmelsjungfrau nicht,
Ich bin die Elfenkönigin!

,,Nimm deine Harf und spiel und sing
Und laß dein bestes Lied erschalln!
Doch wenn du meine Lippe küßt,
Bist du mir sieben Jahr verfalln!``

,,Wohl! sieben Jahr, o Königin,
Zu dienen dir, es schreckt mich kaum!``
Er küßte sie, sie küßte ihn,
Ein Vogel sang im Eschenbaum.

,,Nun bist du mein, nun zieh mit mir,
Nun bist du mein auf sieben Jahr.``
Sie ritten durch den grünen Wald,
Wie glücklich da der Reimer war!

Sie ritten durch den grünen Wald
Bei Vogelsang und Sonnenschein,
Und wenn sie leicht am Zügel zog,
So klangen hell die Glöckelein.

Text Authorship:

  • by Theodor Fontane (1819 - 1898) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English misattributed to Walter Scott, Sir (1771 - 1832) and from Volkslieder (Folksongs) , "Thomas the Rhymer"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Tom der Reimer", op. 135 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Tom the Rhymer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Thomas le poète était allongé près du ruisseau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tom il Bardo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 32
Word count: 188

Tom il Bardo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il bardo Thomas sedeva al ruscello,
il Kiesel, vicino al castello di Huntley,
quando vide una donna bionda 
che cavalcava un bianco destriero.

Cavalcava un bianco destriero, la cui criniera
era intrecciata in modo grazioso,
e da ogni treccia pendava 
un campanellino d'argento.

E Tom il Bardo si tolse il cappello, e cadde
in ginocchio, salutò e disse:
Tu sei la Regina del cielo! 
Tu non sei di questa terra!"

La donna bionda fermò il cavallo:
Ti voglio dire chi sono:
non sono la Vergine del cielo,
io sono la Regfina degli Elfi!

Prendi l'arpa e suona e canta,
canta la tua canzone più bella,
ma se bacerai la mia bocca sarai
mio schiavo per sette anni!"

"Bene! Per sette anni, o regina, servirti,
non mi spaventa affatto."
Lui la baciò, lei lo baciò, 
un uccellino cantava tra gli alberi.

"Ora sei mio, vieni con me,
ora sei mio per sette anni!"
Cavalcavano per il bosco verde, 
come era felice il bardo!

Cavalcavano per il bosco verde
al canto degli uccelli, alla luce del sole,
e quando lei tirava leggermente le briglie,
tintinnavano chiari i campanellini.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English misattributed to Walter Scott, Sir (1771 - 1832) and from Volkslieder (Folksongs) , "Thomas the Rhymer"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2006-04-08
Line count: 32
Word count: 186

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris