LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Joost van der Linden

Der letzte Abend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT
Sprich von der alten Zeit,
Von Tod und Ewigkeit -
Sprich nur vom Abschiednehmen nicht.
Der Mond kommt und verbleicht,
Die Nacht bricht an und weicht,
Und aufgehn muß des Tages Licht.

Noch halt ich deine Hand,
Dein Stab lehnt an der Wand,
Bei meinem liegt dein Hut im Fach.
Bald, bald bin ich allein
Und starr in blinder Pein
Dem Staub um deinen Wagen nach.

Was soll mir noch dein Kuß,
Da ich dich lassen muß?
Ich fühl ihn durch die Schmerzen kaum.
O liebstes Angesicht,
An meiner Brust so dicht,
Und morgen bist du nur ein Traum!

Wär es nur erst vorbei!
Wär meine Seele frei
Von dieser Angst, die mich zerbricht.
Sieh nicht so traurig aus,
Sonst schreit’s mein Herz heraus:
Verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Der letzte Abend", appears in Wüsst ich ein Lied [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941), "Der letzte Abend", op. 2 (Fünf Lieder) no. 4, published 1907 [ voice and piano ], Vienna, Ludwig Doblinger [sung text checked 1 time]
  • by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Der letzte Abend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De laatste avond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-05-27
Line count: 24
Word count: 129

De laatste avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Spreek van de verleden tijd,
Van dood en eeuwigheid –
Maar spreek alleen niet over afscheidnemen.
De maan komt en verbleekt,
De nacht breekt aan en wijkt,
En opkomen moet het daglicht.

Nog houd ik jouw hand vast,
Jouw staf staat tegen de muur,
Bij mij ligt jouw hoed op z’n stek.
Snel, snel, ben ik alleen
En staar ik in blinde pijn
De staf en jouw auto na.

Wat moet nog met jouw kus,
Gezien ik jou moet laten gaan?
Ik voel je door het verdriet amper meer.
Oh liefste aanblik,
Mijn borst zo bedrukt,
En morgen ben je slechts een droom!

Was het nu maar voorbij!
Was mijn ziel maar vrij
Van deze angst die mij breekt.
Kijk niet zo treurig,
Anders schreeuwt mij hart het uit:
Verlaat mij niet, verlaat mij niet!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2021 by Joost van der Linden, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Der letzte Abend", appears in Wüsst ich ein Lied
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-06-01
Line count: 24
Word count: 135

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris