LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Lieder , opus 2

by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)

1. Willst Du mit mir wandern
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Willst du mit mir wandern 
Durch das Tal im Abendschein? 
Noch sind die Vöglein wach, 
Noch kreisen sie im Blau.  
Noch liegt die Welt in Glanz und Schimmer, 
Noch strahlet ihn zurück
Dein leuchtend Augenpaar.  
Bald kommt die kühle Nacht, 
Wo alles Licht und aller Glanz vergeht, 
Wo jede Spur verweht.  

Noch gehst du mir zur Seite, 
Noch hörst du meine Lieder 
Zu uns'rer Liebe Preis. 
Schwellet an, ihr Melodien, 
Möget mächtig aufwärts zieh'n, 
Eine Wunderbrücke bau'n, 
Auf der durch Nacht und Grau'n 
Selig wir wandern in den Herzen helles Morgenlicht! 

Text Authorship:

  • by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)

Go to the general single-text view

2. Weißt du noch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weißt du noch, wie der Himmel so blau 
Über der Lärche Wipfel lag?  
So klar, so weit!  
Wir darunter auf sonniger Höh', 
O traute Einsamkeit!  

Denkst du noch die tiefe Stille? 
Leise nur ein Vogel des Waldes 
Singt im Baum. 
Immer so dir ins Auge zu schauen, 
O seligster Traum!  

Text Authorship:

  • by Johanna Müller-Hermann (1878 - 1941)

Go to the general single-text view

3. Liebeslied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Säng' ein Liedchen
Gern vom Liebchen,
Ihm zum Preis und aller Welt zur Lust;
Doch kein Reim stimmt,
Wie sein Herz klingt,
Wenn es feurig klopft an meine Brust!

Und kein Wort weiß,
Wie mein Puls schleicht,
Wenn die Seele fern von ihm sich kränkt;
Und kein Takt geht,
Wie mein Herz schlägt,
Wenn es an den teuren Freund gedenkt.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'amour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 52.


4. Der letzte Abend
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Sprich von der alten Zeit,
Von Tod und Ewigkeit -
Sprich nur vom Abschiednehmen nicht.
Der Mond kommt und verbleicht,
Die Nacht bricht an und weicht,
Und aufgehn muß des Tages Licht.

Noch halt ich deine Hand,
Dein Stab lehnt an der Wand,
Bei meinem liegt dein Hut im Fach.
Bald, bald bin ich allein
Und starr in blinder Pein
Dem Staub um deinen Wagen nach.

Was soll mir noch dein Kuß,
Da ich dich lassen muß?
Ich fühl ihn durch die Schmerzen kaum.
O liebstes Angesicht,
An meiner Brust so dicht,
Und morgen bist du nur ein Traum!

Wär es nur erst vorbei!
Wär meine Seele frei
Von dieser Angst, die mich zerbricht.
Sieh nicht so traurig aus,
Sonst schreit’s mein Herz heraus:
Verlaß mich nicht, verlaß mich nicht!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Der letzte Abend", appears in Wüsst ich ein Lied

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "De laatste avond", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

5. Einen guten Grund hat's  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen guten Grund hat's, daß mein Liebchen
Über Alles schön und herrlich ist geraten:
Denn mit Lenztau ward getauft das Bübchen,
Mond und Sonne waren seine Paten.
Sonne setzt’ ins Aug’ ihm goldne Kerzen:
Wenn er aufschaut, glühen alle Herzen.
Und der Mond küßt’ ihm den Mund von ferne:
Wenn er lächelt, klingen alle Sterne.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, written 1900, appears in Liebesreime, no. 56

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Het is fijn", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 254.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris