LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Pauline Schanz (1828 - 1913)
Translation © by Sharon Krebs

Du hast es nicht gewusst
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Du bist bei Tag mein Sonnenlicht,
du bist mein Traum bei Nacht,
und wie die Blum' ans Morgenlicht
hab' ich an dich gedacht;
mein Herz war starr, mein Herz war tot,
es schlief in meiner Brust,
da wurdest du sein Morgenrot,
du hast es nicht gewusst.

Und wie die Sonne liebt den Tag, 
und wie den Mond die Nacht,
und wie das Herz an seinen Schlag
hab' ich an dich gedacht;
mein Morgentraum war schwer und bang',
doch mein Erwachen Lust,
ich jauchzt' bei deiner Stimme Klang,
du hast es nicht gewusst.

Du ziehst vorüber groß und licht,
von Sonnenglanz umglüht,
und siehst die Blum' am Wege nicht,
die still für dich erblüht;
ach, ist denn alles nur ein Wahn,
nur Traum von Himmelslust?
Verzeih' dir Gott, was du getan,
du hast es nicht gewusst!

Text Authorship:

  • by Pauline Schanz (1828 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Du hast es nicht gewusst", op. 143 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1856 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Franz Behr (1837 - 1898), "Du hast es nicht gewusst", op. 238 no. 6b [ voice and piano ], from Albumblätter, no. 6b, Wien: Carl Haslinger [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Du hast es nicht gewusst", op. 90 (Fünf Lieder) no. 2, published 1859 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "You were not aware of it", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 24
Word count: 135

You were not aware of it
Language: English  after the German (Deutsch) 
By day you are my sunlight,
By night you are my dream,
And as the flower thinks of the morning light,
I thought of you;
My heart was frozen, my heart was dead,
It slept within my breast,
Then you became its rosy dawn,
You were not aware of it.

And as the sun loves the day,
And as the night [loves] the moon,
And as the heart thinks of its beating,
I thought of you;
My morning dream was heavy and anxious,
But my awakening was joy,
I rejoiced at the sound of your voice,
You were not aware of it.

You pass before me, large and bright,
Surrounded by the radiance of the sun,
And you do not see the flower along the road
That quietly bloomed for you;
Ah, is everything then only an illusion,
Only a dream of heavenly bliss?
May God forgive you for what you did,
You were not aware of it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Pauline Schanz (1828 - 1913)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-21
Line count: 24
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris