LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,141)
  • Text Authors (19,559)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Salvador Pila

C'était en juin, dans le jardin
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT
C'était en juin, dans le jardin,
C'était notre heure et notre jour ;
Et nos yeux regardaient, avec un tel amour,
Les choses,
Qu'il nous semblait que doucement s'ouvraient
Et nous voyaient et nous aimaient
Les roses.

Le ciel était plus pur qu'il ne le fut jamais :
Les insectes et les oiseaux
Volaient dans l'or et dans la joie
D'un air frêle comme la soie ;
Et nos baisers étaient si beaux
Qu'ils exaltaient et la lumière et les oiseaux.

On eût dit un bonheur qui tout à coup s'azure
Et veut le ciel entier pour resplendir ;
Toute la vie entrait, par de douces brisures,
Dans notre être, pour le grandir.

Et ce n'étaient que cris invocatoires,
Et fous élans et prières et vœux,
Et le besoin, soudain, de recréer des dieux,
Afin de croire.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 22, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "C'était en juin", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 5, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "C'était en juin", 1913, published 1913 [ high voice and piano ], from Les heures d'après-midi, no. 2, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Era al juny", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-11-02
Line count: 21
Word count: 133

Era al juny
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Era al juny, al jardí,
era la nostra hora i el nostre dia;
i els nostres ulls esguardaven amb tant d’amor,
les coses,
que ens semblava que suaument s’obrien,
ens miraven i ens estimaven
les roses.

El cel era més pur del que mai havia estat:
els insectes i els ocells
volaven en l’or i en la joia
d’un aire frèvol com la seda;
i les nostres besades eren tan belles
que exaltaven la llum i els ocells.

S’hagués dit d’una felicitat que tot d’una s’atzura
i vol el cel sencer per resplendir;
tota la vida entrava, per dolces esquerdes,
al nostre ésser, per engrandir-lo.

I no eren més que crits invocadors,
i folls rampells i pregàries i vots,
i la necessitat, sobtada, de crear déus de nou
per tal de creure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, appears in Les heures d'après-midi, no. 22, first published 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 21
Word count: 132

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris