Translation Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Wysła burzycka
Language: Polish (Polski)
Wysła burzycka, wysła burzycka, bandzie desc, gdzie się ptasecku, gdzie się ptaseck podziejes? Oj polecę ja do boru, pod gałązańke jeworu. Tamoj mnie descyk nie pryśnie na te psiórecka, na te psiórecka złociste. Tamoj mnie descyk nie kanie, na te psiórecka ruciane, ruciane!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wysła burzycka", op. 58, Heft 1 no. 2 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 2, also set in French (Français), also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Zofia Szymanowska (1898 - 1946) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 7
Word count: 43
Wetter und Wind
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Wetter und Wind, Wetter und Wind am Himmel sein, was wirst du machen, was wirst du machen Vöglein klein? Fliege zum grünen Waldessaum, flieg in das Laub am Ahornbaum. Dort tropft der Regen nicht herein, auf meine goldnen, auf meine goldnen Federlein. Und nichts dem Wind sein Blasen nützt, weil mich der Ahorn treu beschützt, treu beschützt!
Text Authorship:
- Singable translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Puszcza kurpiowska w pieśni (Songs of the Kurpiowska Forest)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Wetter und Wind", op. 58, Heft 1 no. 2 (1930-1932), published 1935 [ voice and piano ], from Pieśni kurpiowskie = Lieder aus Kurpe = Chants de Kurpie = Kurpian Songs, no. 2, also set in Polish (Polski), also set in French (Français)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-11-08
Line count: 7
Word count: 57