LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937)
Translation © by Emily Ezust

Снова сон на усталые очи нейдёт
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Снова сон на усталые очи нейдёт
Я один... Но в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт
Наклоняется нежно ко мне.

Замирает душа... Очарованный слух 
Ловит звуки знакомых речей...
То не ты ли, желанный, неведомый друг,
Грёза детских, умчавшихся дней?

То не ты-ли к кому тщетно рвусь я всегда 
И к кому я взываю с мольбой, 
О, подруга души, то не ты-ль? — если да, 
То явись поскорей предо мной!

Истомилася грудь от вседневных тревог,
Гаснет в сердце желаний всех пыл...
И давно уже мне мой насмешливый рок
Все дороги к блаженству закрыл.

Дорогает свеча... Ночь глухая плывёт.
Я один... И в немой тишине
Кто-то тихо мне скорбные песни поёт,
Наклоняется нежно ко мне.

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov 

S. Rachmaninov sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Ночь", 1900, published 1904, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], Moscow, Jurgenson [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2025


Researcher for this page: Konstantin Gorny

This text was added to the website: 2004-03-01
Line count: 20
Word count: 115

Once again, sleep does not come to my...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Once again, sleep does not come to my weary eyes.
I am alone... but in the still silence
Someone sings a mournful song softly to me,
[Someone] leans gently toward me. 

My soul goes still. My enchanted ear
Catches the sound of familiar words.
Is that not you, my beloved, my mysterious friend,
The dream of childhood, of days long past?

Are you not the one I've always sought in vain
And to whom I entreat with prayers,
O friend of my soul, is it not you? If it is,
Come to me, hurry!

My soul is weary from all the day's disturbances,
All the fervor of my heart has been extinguished...
And mocking fate has long since 
closed all the roads to bliss.

A candle is burning low... oblivious night draws onward.
I am alone... and in the still silence 
Someone sings a mournful song softly to me,
[Someone] leans gently toward me.

About the headline (FAQ)

Translations of titles
"Ночь" = "Night"
"Под шепот мечты" = "To the whisper of a dream"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2025 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Daniil Maximovich Rathaus (1868 - 1937), "Под шепот мечты", written 1893, first published 1893
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-02-25
Line count: 20
Word count: 154

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris