LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Lidy van Noordenburg

Double double toil and trouble
Language: English  after the English 
Our translations:  DUT
Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (4x)

Double double toil and trouble;
I shall hexsss you on the double.
Hexsss your eyes and hex your ears
Give you a hex for a thousand years,
Round about the cauldron go:
In the poison'd entrails throw.
That under cold stone, days and nights hast thirty one;
Swelter'd venom sleeping got,
Boil thou first in the charmed pot.

Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (2x)

Filet of fenny snake, in the cauldron boil and bake:
Eye of newt and toe of frog, 
Wool of bat and tongue of dog,
Adder's fork and blindworm's sting, 
Lizard's leg, and howlet's wing.
Eye of newt and toe of frog, 
Wool of bat and tongue of dog,
Lizard's leg, and howlet's wing.
For a charm of powerful trouble like a hellbroth boil and bubble.

Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (2x) Ah
Hexsss

Make the gruel thick and slab: 
Add thereto a tiger's chaudron,
For the ingredients of our cauldron.
Ah.. Fyre burn and cauldron bubble
Ah...
Double double toil and trouble;
Fyre burn and cauldron bubble. (4x)

Cool it with an baboon's blood, 
Then the charm is firm and good
Double double, Hexsssss.

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Libby Larsen (b. 1950), "The witches' trio", published 1950 [SSAA chorus a cappella] [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ENG ; composed by Florent Schmitt.
      • Go to the text.
  • Also set in Japanese (日本語), a translation by Yushi Odashima (b. 1930) , copyright © ENG FRE FRE and by Tsuneari Fukuda (1912 - 1994) , copyright © ENG FRE FRE ; composed by Kyoko Hagi.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De drie heksen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Lidy van Noordenburg

This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 35
Word count: 209

De drie heksen
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Zwoeg en span je dubbel in
Vuur brand en heksenketel pruttel!

Zwoeg en span je dubbel in
Ik zal je twee keer betoveren
Je ogen en je oren betoveren
Je voor duizend jaar betoveren
Loop rond de kookpot
Gooi er giftige ingewanden in
Die 31 dagen en nachten onder koude stenen 
in slaap gesmoord vergif geworden zijn
Kook ze eerst in de toverpot

Zwoeg en span je dubbel in
Vuur brand en heksenketel pruttel!

Kook en bak een lapje moerasslang in de pot;
Een salamanderoog en kikkerteen, 
Een vleermuisvacht en hondentong
Een gespleten addertong en wormenbeet
Een hagedissenpoot en uilenvlerk
Salamanderoog en kikkerteen, 
vleermuisvacht en hondentong
Hagedissenpoot en uilenvlerk
Kook en pruttel als een hellebrouwsel voor een krachtig werkende bezwering 

Zwoeg en span je dubbel in
Vuur brand en heksenketel pruttel! Ah
Toverwerk!

Maak de pap dik en kleverig
Voeg de maaginhoud van een tijger toe
Aan de ingrediënten in onze ketel
Ah... Vuur brand en  heksenketel pruttel!
Ah...
Zwoeg en span je dubbel in
Vuur brand en heksenketel pruttel!

Koel het af met bavianenbloed
Dan is de betovering stevig en goed.
Dubbel, dubbel, toverwerk!

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Not Applicable , no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Macbeth, Act IV, Scene 1
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-02-05
Line count: 35
Word count: 185

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris