by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Εἰς Ἔρωτα
Language: Greek (Ελληνικά)
Μεσονυκτίοις ποθ' ὥραις στρέφεθ' ἡνίκ' Ἄρκτος ἤδη κατὰ χεῖρα τὴν Βοώτου, μερόπων δὲ φῦλα πάντα κέαται κόπῳ δαμέντα, τότ' Ἔρως ἐπισταθείς μευ θυρέων ἔκοπτ' ὀχῆας. τίς, ἔφην, θύρας ἀράσσει; κατά μευ σχίζεις ὀνείρους. ὁ δ' Ἔρως, ἄνοιγε, φησίν· βρέφος εἰμί, μὴ φόβησαι· βρέχομαι δὲ κἀσέληνον κατὰ νύκτα πεπλάνημαι. ἐλέησα ταῦτ' ἀκούσας, ἀνὰ δ' εὐθὺ λύχνον ἅψας ἀνέῳξα, καὶ βρέφος μέν ἐσορῶ φἐροντα τόξον πτέρυγάς τε καὶ φαρέτρην. παρὰ δ' ἱστίην καθῖσα, παλάμαις τε χεῖρας αὐτοῦ ἀνέθαλπον, ἐκ δὲ χαίτης ἀπέθλιβον ὑγρὸν ὕδωρ. ὁ δ', ἐπεὶ κρύος μεθῆκεν, φέρε, φησί, πειράσωμεν τόδε τόξον, εἴ τι μοι νῦν βλάβεται βραχεῖσα νευρή. τανύει δὲ καί με τύπτει μέσον ἡπαρ, ὥσπερ οἶστρος· ἀνὰ δ' ἅλλεται καχάζων, ξένε δ', εἶπε, συγχάρηθι· κέρας ἀβλαβὲς μὲν ἡμῖν, σὺ δὲ καρδίην πονήσεις.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εἰς Ἔρωτα", appears in Odes, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Lawes.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Matthew Prior) , "Cupid Turned Stroller", subtitle: "From Anacreon"
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode III", appears in Odes of Anacreon, no. 3
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2024-12-23
Line count: 32
Word count: 124
A Tale out of Anacreon
Language: English  after the Greek (Ελληνικά)
At dead low ebb of night, when none But Great Charles' Wain was driven on, When mortals strict cessation keep, To re-recruit themselves with sleep. 'Twas then a boy knocked at my gate. Who's there, said I, that calls so late? O let me in! he soon replied, I am a child, and then he cried, I wander without guide or light, Lost in this wet, blind, moonless night. In pity then I rose, and straight Unbarred my door, and sprang a light: Behold, it was a lovely boy, A sweeter sight ne'er blessed mine eye: I view'd him round, and saw strange things, A bow, a quiver, and two wings: I led him to the fire, and then I dried and chaf'd his hands with mine: I gently press'd his tresses, curls, Which new-fall'n rain had hung with pearls: At last when warm'd, the yonker said, Alas, my bow! I am afraid The string is wet: pray (Sir) let's try, Let's try my bow. Do, do said I. He bent it, shot, so quick and smart, As through my liver reach'd my heart. Then in a trice he took his flight, And laughing said, My bow is right, It is. O ‘tis! for as he spoke, 'Twas not his bow, but my heart is broke.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henry Lawes (c1595 - 1662), "A Tale out of Anacreon" [ voice and continuo ], Verified with Select Ayres and Dialogues Book 2 W. Godbid for John Playford, London, 1669, Page 5. [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2024-11-04
Line count: 30
Word count: 216