In stiller Bucht, bei finstrer Nacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT
In stiller Bucht, bei finstrer Nacht,
Schläft tief die Welt im Grunde,
Die Berge rings stehn auf der Wacht,
Der Himmel macht die Runde,
Geht um und um,
Ums Land herum
Mit seinen goldnen Scharen,
Die Frommen zu bewahren.
Kommt nur heran mit eurer List,
Mit Leitern, Strick und Banden,
Der Herr doch noch viel stärker ist,
Macht euren Witz zuschanden.
Wie wart ihr klug! -
Nun schwindelt Trug
Hinab vom Felsenrande -
Wie seid ihr dumm! o Schande!
Gleichwie die Stämme in dem Wald
Wolln wir zusammenhalten,
Ein' feste Burg, Trutz der Gewalt,
Verbleiben treu die alten.
Steig, Sonne, schön!
Wirf von den Höhn
Nacht und die mit ihr kamen,
Hinab in Gottes Namen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Der Tiroler Nachtwache", op. 52, published 1926, first performed 1926 [ men's chorus and woodwinds, handbells, and organ; or men's chorus a cappella ], Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der eidgenossen Nachtwache", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 1 (1847), published 1848 [ TTBB chorus ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nachtwacht der eedgenoten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-02
Line count: 24
Word count: 115
En una badia tranquil•la, en una fosca...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
En una badia tranquil•la, en una fosca nit,
el món dorm profundament,
les muntanyes del voltant fan la guàrdia,
el cel fa la ronda,
gira i gira
al voltant de la terra
amb les àuries hosts
per guardar els fidels.
Apropeu-vos tan sols amb la vostra astúcia,
amb escales, cordes i cadenes,
però el Senyor és encara molt més fort,
i fa fracassar la vostra estratagema.
Que llestos éreu! –
Però la vostra argúcia s’esmuny
pel marge del rocam. –
Que necis que sou! Oh vergonya!
Com els arbres del bosc,
volem mantenir-nos junts,
un castell fort, defensa de l’atac,
els vells resten fidels.
Surt, oh formós sol!
Des de l’alçària, fes fora la nit
i els que amb ella vingueren,
en el nom de Déu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der eidgenossen Nachtwache" = "La guàrdia nocturna congregada"
"Der Tiroler Nachtwache" = "La guàrdia nocturna del Tirol"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 24
Word count: 126