Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich weiß, was du mir sagen Möchtest in dieser Stund - Sag's nicht! Sieh dort den dämmernden Grund Des Weihers und wie sich jagen Die Spiegelwolken in schwarzer Pracht - Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. Ich weiß, in dieser Stunde Stürmt dir die tiefste Brust Von allem, was du mich fragen mußt. Frag' nicht! An deinem Munde Säumt noch das Wort, das elend macht - Sag's nicht! Heut ist eine schlimme Nacht. Du sollst mir's morgen sagen - Wir wissen nicht, vielleicht Ist morgen alles wunderleicht, Was heut kein Herz kann tragen Und was mich jetzt so elend macht - Frag' nicht! Heut ist eine schlimme Nacht.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 59-60.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Frag nicht!", 1914 [ voice and piano ], unpublished [sung text checked 1 time]
- by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Nicht heut", op. 80 (Acht Lieder) no. 4 (<<1966) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Johannes Schmiedel (b. 1921), "Nicht heut ", 1983 [ voice and guitar ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Not today", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 18
Word count: 104
Ja sé el que voldries dir-me en aquesta hora – No ho diguis! Mira allà la penombra al fons de l’estany i com s’encalcen els núvols que s’hi reflecteixen en una negra esplendor – No ho diguis! És una mala nit. Ja sé que en aquesta hora se’t remou la part més fonda del pit per tot el que m’has de preguntar. No ho preguntis! A la teva boca retén la paraula que porta dissort – No la diguis! És una mala nit. Me l’hauries de dir demà – No ho sabem, potser demà tot serà meravellosament més fàcil, el que avui cap cor pot suportar i que ara em fa sentir dissortat – No ho preguntis! És una mala nit.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Frag nicht!" = "No ho preguntis!"
"Nicht heut" = "Avui no"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nicht heut", written 1900
This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 18
Word count: 121