Les paons nonchalants, les paons blancs...
Language: French (Français)
Les paons nonchalants, les paons blancs ont fui,
Les paons blancs ont fui l'ennui du réveil;
[Je vois]1 les paons blancs, les paons d'aujourd'hui,
Les paons [en]2 allés pendant mon sommeil,
Les paons nonchalants, les paons d'aujourd'hui,
Atteindre indolents l'étang sans soleil,
J'entends les paons blancs, les paons de l'ennui,
Attendre indolents les temps sans soleil.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Cogni
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
1 Cogni: "Je ne vois"
2 Cogni: "sont"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924) , "Уныние" ; composed by Aleksandr Matveyevich Zhitomirsky.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Nuda"
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 8
Word count: 58
The indolent peacocks, the white...
Language: English  after the French (Français)
The indolent peacocks, the white peacocks have fled,
The white peacocks have fled the ennui of waking;
[I see]1 the white peacocks, the peacocks of today,
The peacocks [gone away]2 during my sleep,
The indolent peacocks, the peacocks of today,
Indolently reaching the sunless pond,
I hear the white peacocks, the peacocks of ennui,
Indolently awaiting the sunless season.
Available sung text translations: ← What is this?
• A. Cogni
About the headline (FAQ)
View text without footnotes
Translations of titles:
"Ennui" = "Ennui"
"Les paons nonchalants" = "The Indolent Peacocks"
1 Cogni: "I do not see"
2 Cogni: "have gone"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-30
Line count: 8
Word count: 61