LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Der Handschuh
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE ITA
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das [packt]1 sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick --
Er verheißt ihm sein nahes Glück --
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
[Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:]2
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht,"
Und verläßt sie zur selben Stunde.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann •   K. Zelter 

View original text (without footnotes)
1 Zelter: "faßt"
2 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Handschuh", subtitle: "Eine Erzählung", op. 87 (1849) [sung text checked 1 time]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Handschuh" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El guant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De handschoen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il guanto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 67
Word count: 317

El guant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Davant la seva arena de lleons,
esperant el combat,
seia el rei Francesc,
al seu voltant els grans de la corona,
i tot a l’entorn, als alts balcons,
un cercle de belles dames.

I quan ell fa un signe amb el dit,
s’obre la gran gàbia,
i a fora, amb un pas calmós,
surt un lleó,
mira al voltant,
silenciós,
fa un gran badall,
s’espolsa la crinera,
estira les potes,
i s’ajau a terra.

I el rei torna a fer un senyal,
i de seguida s’obre
una segona porta,
i a fora,
amb un salt impetuós,
surt un tigre,
quan veu el lleó
fa un fort rugit,
remena la cua
fent cèrcols paorosos,
treu la llengua
i, feréstec, gira
al voltant del lleó
rugint furiosament,
després, grunyint,
s’estira al seu costat.

I el rei fa un altre senyal,
llavors de dues gàbies obertes,
surten dos lleopards alhora,
i àvids de lluita, es llancen
damunt del tigre
que els enxarpa amb les seves ferotges grapes,
el lleó s’aixeca amb un rugit,
després tot es calma,
i formant un cercle,
ardents d’un afany de matar,
s’ajacen els abominables felins.

Aleshores, des de la barana d’un balcó,
una bella mà llança un guant que cau
entre el tigre i el lleó,
just al bell mig.

I amb un to burleta, la damisel·la Cunegunda
s’adreça al cavaller Delorges:
“Senyor cavaller, si el vostre amor és tan fervent
com m’ho jureu a cada instant,
aneu a recollir-me el guant.”

I el cavaller d’una correguda
baixa a la terrible arena
amb un pas enèrgic
i d’entremig de les feres,
amb una mà audaç, agafa el guant.

I amb esbalaïment i horror
els cavallers i les nobles dames veuen
com tranquil•lament ell torna amb el guant,
aleshores de totes les boques ressonen els elogis,
però és amb un tendre esguard amorós, --
vaticinant la seva propera felicitat, --
que l’acull la damisel·la Cunigunda.
Però ell li tira el guant a la cara i diu:
“Dama, no vull cap agraïment.”
Gira cua i la deixa plantada. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 67
Word count: 336

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris