by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Der Handschuh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das [packt]1 sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick --
Er verheißt ihm sein nahes Glück --
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
[Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:]2
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht,"
Und verläßt sie zur selben Stunde.

View original text (without footnotes)
1 Zelter: "faßt"
2 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El guant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De handschoen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il guanto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 67
Word count: 315

De handschoen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Vlak vóór zijn leeuwengaarde
De wedstrijd af te wachten
Zat koning Frans,
En óm hem de grote vazallen,
En dáár op hoge bordessen
De dames, een mooie kring.
 
En als hij wenkt met zijn vinger,
Opent zich de [grote]1 springkooi,
En opeens, met bedachtzame tred,
Een leeuw verschijnt,
En kijkt doodstil
In 't rond,
Met lange geeuwen,
En schudt dan zijn manen,
En strekt de leden,
En gaat dan liggen.
 
En de koning wenkt nogmaals;
Daar opent zich heel vlot
Een tweede poort.
Daaruit rent
Met wilde sprongen
Een tijger in 't veld.
Als hij de leeuw dan ontwaart,
Brult hij luid,
Geeft met zijn staart
Een ontzaglijke zwiep,
En rekt ook zijn tong uit.
Loopt in cirkels rond,
Ontwijkt zo de leeuw,
Grimmig grommend.
Dan gaat hij, zacht brommend,
Ter zijde liggen.
 
En de koning gebaart weer.
Daar spuwt het dubbel geopende huis
Twee luipaarden in één keer uit.
Die springen vechtlustig en onbevreesd
Op het tijgerbeest.
Dat pakt ze met zijn grimmige klauwen.
En de leeuw met gebrul
Richt zich nu op, het wordt stil.
In een kring rondom,
Van moordzucht heet,
Leggen zich de vrees'lijke katten.
 
Daar valt van het hoog balkon
Een handschoen van fijne snit
Tussen de tijger en de leeuw,
Juist middenin.
 
En tot ridder Delorges -- spottenderwijs --
Wendt nu zich jonkvrouw Cunigond:
"Heer ridder, ben jij verliefd zozeer
Als je mij zweert weer ied're keer,
Wel, dan haal mij de handschoen op."
 
En de ridder staat heel vlug op,
Gaat omlaag, in de kooi vol gevaren,
Met vaste schreden,
En uit de kring der wrede doders
Raapt hij de handschoen met kwieke vinger.
 
En met verbazing en met afschuw
Zien het de ridders en edelvrouwen,
En vol kalmte brengt hij de handschoen terug.
Dan schalt er gejuich uit alle monden.
Maar dan met tedere liefdesblik
-- Die belooft hem nabij geluk --
Ontvangt hem jonkvrouw Cunigonde.
[En de ridder, zich diep al buigend, spreekt:]2
"Uw dank, dame, begeer ik niet."
En verlaat haar diezelfde seconde.

View original text (without footnotes)
Onberijmde maar op Schumanns partituur zingbare vertaling
1 [...] door Schumann weggelaten
2 Schumann: "Maar hij werpt haar de handschoen in 't gezicht:"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 67
Word count: 329