LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Der Handschuh
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT FRE ITA
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das [packt]1 sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick --
Er verheißt ihm sein nahes Glück --
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
[Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:]2
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht,"
Und verläßt sie zur selben Stunde.

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann •   K. Zelter 

View original text (without footnotes)
1 Zelter: "faßt"
2 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Handschuh", subtitle: "Eine Erzählung", op. 87 (1849) [sung text checked 1 time]
  • by Karl Friedrich Zelter (1758 - 1832), "Der Handschuh" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El guant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De handschoen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il guanto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 67
Word count: 317

Le gant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Devant son parc aux lions,
Attendant le combat,
Le roi Franz était assis
Autour de lui les grands du royaume,
Et en cercle sur un haut balcon
Une couronne de belles dames.

Sur un signe de la main
La grande cage s'ouvre
Et d'un pas mesuré
Un lion s'avance,
Taciturne il
Regarde autour de lui,
Baille longuement,
Secoue sa crinière,
Étend les pattes
Et se couche sur le sol.

Le roi fait un nouveau signe
Et alors s'ouvre aussitôt
Une deuxième porte
D'où en courant,
Et d'un bond sauvage,
Sort un tigre.
À la vue du lion
Il feule bruyamment,
Bat de la queue
En orbes effrayants
Il tire la langue
Et en cercles craintifs
Tourne autour du lion,
Râlant furieusement,
Et en rechignant
S'allonge à son côté.

Et le roi fait à nouveau signe
Alors une cage grande ouverte
Crache d'un coup deux léopards,
Ils se jettent avec une courageuse agressivité
Sur le tigre
Qui les attrape dans ses terribles pattes,
Mais le lion, dans un rugissement,
Se lève, alors tout devient silencieux,
Et autour de lui,
Brûlant de désirs meurtriers
Les abominables chats se couchent.

Alors au bord du balcon une belle main
Laisse tomber un gant
Entre le tigre et le lion,
Juste au milieu.

Et, moqueuse, Mademoiselle Cunégonde
Se tourne vers le chevalier Delorges :
» Monsieur le chevalier, si votre amour est aussi brûlant,
Que vous me le jurez à chaque instant,
Eh bien rapportez-moi donc le gant. «

Alors le chevalier d'un mouvement vif
Se jette dans l'effrayante fosse,
Un pas assuré
Le mène au milieu des monstres
Où d'une main hardie il se saisit du gant.

Avec stupéfaction et horreur
Les chevaliers et les nobles dames le voient
Nonchalamment rapporter le gant,
Alors de toutes les bouches retentit son éloge,
C'est avec un tendre regard amoureux -
Présageant de son bonheur proche -
Que l'accueille mademoiselle Cunégonde.
Mais il lui lance le gant à la figure :
» Je ne désire pas de remerciement, Madame «
Et il l'abandonne sur le champ.

Note: this is a translation of Schumann's version.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Handschuh", subtitle: "Erzählung"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-01-11
Line count: 67
Word count: 335

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris