by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Der Handschuh
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auftut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt,
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen,
Und streckt die Glieder,
Und legt sich nieder.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor,
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier,
Das [packt]1 sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf, da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.

Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis'
Wendet sich Fräulein Kunigund:
"Herr Ritter, ist eure Lieb so heiß
Wie ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei so hebt mir den Handschuh auf."

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück,
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick --
Er verheißt ihm sein nahes Glück --
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
[Und der Ritter sich tief verbeugend, spricht:]2
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht,"
Und verläßt sie zur selben Stunde.

View original text (without footnotes)
1 Zelter: "faßt"
2 Schumann: "Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El guant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De handschoen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le gant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il guanto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 67
Word count: 315

Il guanto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Davanti al suo giardino dei leoni,
in attesa di assistere alla lotta,
sedeva il Re Francesco,
e intorno a lui i Grandi del Regno,
e in giro sulle alte balconate
le dame facevano bella corona.

E come lui fa cenno 
con un dito,
si apre la grande gabbia
e con passo cauto
entra un leone,
si guarda intorno silenzioso,
con lunghi sbadigli,
e scuote la criniera,
e stira le membra,
e si accuccia.

A un nuovo cenno del re,
si apre subito
 una seconda porta,
da cui esce di corsa
con salti selvaggi
una tigre,
e appena vede il leone,
ruggisce forte
descrive con la coda
cerchi spaventosi,
e allunga la lingua,
e gira ombrosa
intorno al leone
ruggendo con rabbia,
poi ringhiando
si accuccia su un fianco.

A un nuovo cenno del re
saltano fuori da due gabbie aperte
due leopardi contemporaneamente,
che si lanciano con ardita voglia di lotta
sulla tigre,
che li afferra con le forti zampe,
e il leone con un ruggito
si rizza, poi si calma,
e tutto intorno,
vogliosi di uccidere,
si muovono i feroci gattoni.

Ed ecco, cade dalla balconata
un guanto, da mano leggiadra,
cade fra la tigre e il leone,
proprio in mezzo. 

E al Cavaliere Delorges scherzando dispettosa
si volge madamigella Cunegonda:
"Cavaliere, se il vostro amore è così ardente
come mi giurate ogni momento,
andate a prendermi il guanto".

E il cavaliere corre veloce
scende nella terribile gabbia
con passo sicuro
e dal punto più pericoloso
prende il guanto con mano ardita.

E con meraviglia e terrore
guardano i cavalieri e le dame,
e tranquillamente lui porta via il guanto,
risuona la sua lode su ogni labbro,
ma con dolce sguardo d'amore
- che gli promette piaceri di voluttà -
lo accoglie madamigella Cunegonda.
E lui le getta il guanto in viso:
"Ringraziamenti, non ne voglio, madamigella".
E se ne va in quello stesso istante.

Note: this is a translation of Schumann's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2005-12-17
Line count: 67
Word count: 316