Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unter den Bäumen, unter den Bäumen Ruht das Mädchen tief in Träumen. Voll von liebendem Verlangen Träumt sie von der Liebe golden, Träumt sie sich zu ihrem Holden, Träumet, doch nicht schlafbefangen. Denn ein Mädchen voll Verlangen Unter den Bäumen Schlummert nicht bei Liebesträumen. Ihre Brust wallt in die Höhe Bei dem süßen Traumgesicht; Sieht sie, was sie träumt, auch nicht, Träumt sie doch, was gern sie sähe. Ach, es ist ein schlimmes Wehe, Unter den Bäumen Nie zu sehen, was wir träumen! Traum ist, Liebe, was du schickest, Wenn du uns entziehst den Schlummer, Da du uns für echten Kummer Mit erlogner Lust erquickest. Wen du Tags im Durst erstickest, Läßt du Nachts Gelage träumen Unter den Bäumen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 82-83.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 42 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Antonio de Villegas (c1522 - c1551), "En la peña, sobre la peña"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Unter den Bäumen", op. 11 no. 9, published 1870 [ voice and piano ], from 10 spanische Lieder, no. 9, Wien, Spina [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Unter den Bäumen", op. 4 (Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heise [sic]) no. 5, published 1860 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "Mädchenträume", op. 26 no. 2, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 2, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Unter den Bäumen", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 2 no. 1, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 23
Word count: 119
Sous les arbres, sous les arbres, La jeune fille repose, plongée dans ses rêves. Pleine d'un désir amoureux, Elle rêve d'un amour doré, Elle se rêve auprès de son bien-aimé, Elle rêve, mais sans être assoupie. Car une jeune fille pleine de désir, Sous les arbres, Ne sommeille pas dans ses rêves d'amour. Sa poitrine s’élève À la vue de ce doux visage de rêve ; Même si elle ne voit pas ce dont elle rêve, Elle rêve quand même de ce qu’elle aimerait voir. Ah, quel terrible malheur, Sous les arbres, De ne jamais voir ce dont nous rêvons ! Le rêve, amour, est ce que tu envoies, Quand tu nous prives de sommeil, Car tu nous rafraîchis, au lieu d’un chagrin véritable, D’un plaisir mensonger. Ceux que tu étouffes de soif le jour, Tu les fais rêver de festins la nuit Sous les arbres.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Mädchenträume" = "Rêves de jeune fille"
"Unter den Bäumen" = "Sous les arbres"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 42
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Antonio de Villegas (c1522 - c1551), "En la peña, sobre la peña"
This text was added to the website: 2026-06-28
Line count: 23
Word count: 144