Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unter den Bäumen, unter den Bäumen Ruht das Mädchen tief in Träumen. Voll von liebendem Verlangen Träumt sie von der Liebe golden, Träumt sie sich zu ihrem Holden, Träumet, doch nicht schlafbefangen. Denn ein Mädchen voll Verlangen Unter den Bäumen Schlummert nicht bei Liebesträumen. Ihre Brust wallt in die Höhe Bei dem süßen Traumgesicht; Sieht sie, was sie träumt, auch nicht, Träumt sie doch, was gern sie sähe. Ach, es ist ein schlimmes Wehe, Unter den Bäumen Nie zu sehen, was wir träumen! Traum ist, Liebe, was du schickest, Wenn du uns entziehst den Schlummer, Da du uns für echten Kummer Mit erlogner Lust erquickest. Wen du Tags im Durst erstickest, Läßt du Nachts Gelage träumen Unter den Bäumen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 82-83.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 42 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Antonio de Villegas (c1522 - c1551), "En la peña, sobre la peña"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Unter den Bäumen", op. 11 no. 9, published 1903? [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Unter den Bäumen", op. 4 (Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heise [sic]) no. 5, published 1860 [ voice and piano ], Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
- by Otto Valdemar Malling (1848 - 1915), "Mädchenträume", op. 26 no. 2, published 1886 [ voice and piano ], from Spanische Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , no. 2, Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Unter den Bäumen", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 2 no. 1, published 1847 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-10-01
Line count: 23
Word count: 119
Under the trees, under the trees The maiden rests, deep in dreams. Full of loving yearning She dreams of golden love, Dreams herself over to her beloved, Dreams, but not caught in sleep. For a maiden full of yearning Under the trees Does not slumber when she's dreaming of love. Her breast surges upward At the sweet dream visage; Though she does not see that which she dreams, She yet dreams that which she would dearly love to see, Ah, it is a sore suffering, Under the trees Never to see that of which we dream! Love, a dream is what you send When you take away our slumber from us, When you refresh us with deceitful joy In exchange for real sorrow. Whom you suffocate with thirst during the day You permit to dream of banquets Under the trees.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mädchenträume" = "Maidens' dreams"
"Unter den Bäumen" = "Under the trees"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 42
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Antonio de Villegas (c1522 - c1551), "En la peña, sobre la peña"
This text was added to the website: 2022-05-22
Line count: 23
Word count: 140